STOCKHOLM -- Ikea is being criticized for deleting images of women from the Saudi version of its furniture catalogue, a move the company says it regrets.

Comparing the Swedish and Saudi versions of the Ikea catalogue, Sweden's free newspaper Metro on Monday showed that women had been airbrushed out of otherwise identical pictures showcasing the company's home furnishings.

The report raised questions in Sweden about Ikea's commitment to gender equality. The country's trade minister Ewa Bjorling didn't criticize Ikea directly but told Metro that you can't delete women from society.

Ikea released a statement expressing regret, saying "We should have reacted and realized that excluding women from the Saudi Arabian version of the catalogue is in conflict with the IKEA Group values."

Check out the catalogue below:

ikea saudi arabia catalogue

ikea saudi arabia catalogue

Also on HuffPost:

Loading Slideshow...
  • The Ford Pinto

    The Ford Pinto may well have been an iconic car, but that didn't stop Brazilians from turning the product away. You see, 'pinto' is slang for 'tiny male genitals' in Brazil, <a href="http://books.google.com/books?id=3pK1bx6NZDMC&pg=PA122&lpg=PA122&dq=puffs+tissues+germany&source=bl&ots=E-eVI-56JW&sig=mZCzPuW3oV5madRQxx8nb6JIp5E&hl=en&sa=X&ei=Y1UlUKaPE4Xj0QH7zIHQDA&ved=0CGMQ6AEwBDgK#v=onepage&q=puffs tissues germany&f=false" target="_hplink">according to Barbara Mueller</em>.</a>

  • The Sex Plant Pot

    Ikea has been running into some problems in Thailand, not the least of which has to due with their unfortunate product titles. One of them, Jättebra, an Ikea plant pot, closely resembles the Thai slang word for 'sex', <a href="http://www.businessinsider.com/ikeas-product-names-were-almost-a-disaster-in-thailand-2012-6" target="_hplink">Business Insider reports.</a>

  • Getting-To-Third-Base Bed

    In a further translation error in Thailand, Ikea discovered that their Redalen bed -- named after a Norwegian town -- is, in fact, the Thai word for getting to third base, <a href="Redalen" target="_hplink">Business Insider reports.</a>

  • Ikea Fails Again

    Ikea just cannot catch a break. The Gutvik children's bed reportedly sounds very much like 'good f*ck' in German, <a href="http://money.cnn.com/galleries/2008/fsb/0807/gallery.bad_translations.fsb/5.html" target="_hplink">CNNMoney reports.</a>

  • Barf Soap

    Who knew that washing clothing in barf is totally appropriate in some parts of the world? The Iranian Paxam Company produces a soap called 'Barf,' which means 'snow' in Farsi, <a href="http://www.adweek.com/adfreak/people-wash-their-clothing-barf-every-day-14028" target="_hplink">AdWeek reports.</a>

  • 'Eat Your Fingers Off'

    KFC's signature phrase, "finger-lickin' good," doesn't quite work in China, <a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,543845,00.html#ixzz1Ly5a0J2J" target="_hplink"><em>TIME</em> reports</a>. Apparently, some though the fast food chain was suggesting they wanted to "eat your fingers off."

  • Coors: 'Get Loose Bowels'

    Coors' slogan "turn it loose" may have been gold in America, but it was a laughing stock in Spanish-speaking countries, where it translated into "get loose bowels," <a href="http://money.cnn.com/galleries/2008/fsb/0807/gallery.bad_translations.fsb/4.html" target="_hplink">CNNMoney reports.</a>

  • Pepsi Will Bring Your Ancestors Back From The Grave

    Pepsi's slogan "come alive with Pepsi" doesn't quite work in China, where some took it to mean "bring your ancestors back from the grave," <a href="http://articles.cnn.com/1999-10-15/tech/9910_15_translation_1_localization-translation-web-sites?_s=PM:TECH" target="_hplink">according to CNN.</a>

  • 'Whorehouse' Tissues

    In German, 'puffs' is the colloquial term for 'whorehouse,' says <a href="http://books.google.com/books?id=3pK1bx6NZDMC&pg=PA122&lpg=PA122&dq=puffs+tissues+germany&source=bl&ots=E-eVI-56JW&sig=mZCzPuW3oV5madRQxx8nb6JIp5E&hl=en&sa=X&ei=Y1UlUKaPE4Xj0QH7zIHQDA&ved=0CGMQ6AEwBDgK#v=onepage&q=puffs tissues germany&f=false" target="_hplink">Barbara Miller</em>.</a> That's quite the bummer for these guys.

  • Bite The Wax Tadpole

    Coca-Cola may be a household phrase in the West, but Chinese know the soda company, transliterated into English, as 'ke kou ke le'. Ko-ka-ko-la was already taken by people who 'bite the wax tadpole', <a href="http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0CGEQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.thecoca-colacompany.com%2Fpresscenter%2Fpresskit_olympicgames2008_delicious_happiness_background.pdf&ei=NF0lUJ-QK5T16AGIo4CQAw&usg=AFQjCNE3LJo-7E4lMt3HbZBSgvI_QKR8Kw&sig2=25pgj8Csbh_U79_FbKznQA" target="_hplink">according to the Coca-Cola Company.</a>

  • Are You Lactating?

    While the 'Got Milk?' campaign may have gotten more Americans to buy dairy products, it didn't work out quite as well in Mexico, where the phrase sounds something more like "Are you Lactating?", says <a href="http://books.google.com/books?id=3pK1bx6NZDMC&pg=PA122&lpg=PA122&dq=puffs+tissues+germany&source=bl&ots=E-eVI-56JW&sig=mZCzPuW3oV5madRQxx8nb6JIp5E&hl=en&sa=X&ei=Y1UlUKaPE4Xj0QH7zIHQDA&ved=0CGMQ6AEwBDgK#v=onepage&q=puffs tissues germany&f=false" target="_hplink">Barbara Miller</em>.</a>