iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Bill Santiago

GET UPDATES FROM Bill Santiago
 

Porque Because: Harry the Dirty

Posted: 08/10/11 11:18 PM ET

I caught Clint Eastwood talking Spanish on the Telefutura Network the other night. Somehow, Inspector Callahan's amenazas came off just as threatening as ever, despite a dubbing job that sounded like the lines were being read by an overly polite opera tenor with a lisp. What I couldn't get past, however, was the translation of the title. "Dirty Harry" had been converted into español as "Harry El Sucio." Which immediately got translated back into English in my Spanglish mind as, "Harry The Dirty." Telefutura's title reduced Eastwood's archetypal bad ass cop, into law enforcement's equivalent of Charlie Brown's bath-challenged amiguito, Pig-Pen.

I pictured Harry El Sucio giving himself away to criminals as he approached preceded by a tell-tale cloud of filth. The direct translation, you see, was the problem. You have to go for meaning over technical tit-for-tat word swap in situations like this or you fumble the connotation completely. "Harry El Bad Ass," would have been much more on the mark. But Spanglish has a ways to go before being embraced by uptight title translators.

It would have been a nice compromise, though. You keep the Spanish construction of putting the modifier after the proper noun Harry. You add the male gendered article 'El' to give it a royal flavor (Richard the Lionhearted meet Harry El Bad Ass), and you use an English idiom "Bad Ass" to convey the true essence of the character you can't wait to hear say, "¿Te sientes afortunado, punk?" A Spanglish hater (no faltan, believe me) might insist on translating "Bad Ass" into Spanish, which would give us "Harry El Culo Malo" (notice the adjective 'bad' comes after the noun 'ass' in Spanish). But my inner Spanglish sounding board, instantly plays this back in English, por desgracia, as "Harry Hemorrhoid," and rules out the option as improper for an anti-heroe who wants to be taken seriously.

One thing's for sure, Harry should stay Harry. Word on the internet is that Harry in Spanish would be Enrique. I can't confirm that. I can confirm that I have no interest in seeing a movie called, "Dirty Enrique." Enrique is a name for a singer who'll never be as talented as his famous father, not a name for a too cool for school cop toting a .44 Magnum "capaz de volarte los sesos de un tiro."

See, this is the way a properly wired Spanglish mind processes information -- constantly analyzing English and Spanish in terms of each other, scrutinizing translations, combinations, confabulations. Your brain is in a constant loop between the two operating systems, your two cultures, your two realities. Granted, most of the time it's unconscious. Uno ni se da cuenta, really, that you're doing it. It's just that cuando you have both languages inside you, vives en los dos a la vez. It's very quantum, como quien dice.

It can be a little dizzying to always be filtering the world in a Spanglish default mode. Pero, would I want it any other way? ¡Jamás! Which by the way is one of my favorite Spanish words, meaning "never" or "never again" or "when el infierno freezes over."

There's a lot of passion in the word jamás; you can feel it when you say it, spewing up like magma from way inside your gut. It's pronounced with a soft 'j' (like an 'h' in English), not with the jelly 'j' in pajamas. You can hold that soft 'j' sound as long as you like, depending how much you are feeling it in the moment, and then nail the sentiment with a dramatic accented stress on the last syllable. It's very cathartic. 'Never' can also be translated into Spanish as 'nunca,' of course. But 'nunca,' isn't nearly as strong a word. It only means never. Whereas 'jamás' means never ever ever ever ever. So never say 'nunca' when you mean 'jamás.' Not to be confused with Hamas, the Palestinian terrorist group, by the way.

Every time I hear some breaking news about Hamas, it always strikes me as extremely ironic that a terrorist group would call itself Never Again. Because the headline is always that: "Never Again Does It Again." Speaking of which, one other thing que me fascina is the way that Spanglishistas prefer the Spanish 'j' spelling to signify laughter over the English 'h' spelling. Even though they sound exactly the same, whenever I see it dashed off in an email, a blog or a text, nine out ten times, a Latino writer, even when writing in English, will opt for 'ja ja ja' versus 'ha ha ha.' Which I always find ja-larious. But there's no doubt that writing 'ja ja ja' instead, significantly boosts your Latino Index score. It might even make up for the fact you can't play soccer.

So, I humbly submit, as I try to tie up all the loose ends here in the last stretch of this column, that you join me in lobbying Telefutura and all Spanish language television networks broadcasting the dubbed version of "Dirty Harry," to do the right thing, and properly rename the flick: "Jarry El Bad Ass."

¿Why? ¡Porque because!

 
 
 
  • Comments
  • 24
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
02:36 PM on 08/16/2011
And for the myriad of interracial, i.e., Latino/Japanese, viewers there's always "Hari Cari un Very Big Pistola."

Great writing and read, Bill!
12:09 AM on 08/15/2011
"Sucio" is also Spanish for "mean" as in "someone with absolutely no moral values". As for "culo malo", the expression "mal culo" is often preferred and it means "taker but not giver", "selfish". You're welcome.
08:51 PM on 08/11/2011
My family owns some great Spanglish minds. {wink}

We don't just deal in black and white but shades of gray....English and Spanish with plenty of Spanglish.

We spend most of our time using English....but it is great to let loose in Spanglish.

Thanks for the great article. {smile}
photo
HUFFPOST SUPER USER
wingin it
Positivity, for a CHANGE!
05:50 PM on 08/11/2011
This article is hilarious, my husband constantly goes back and forth between English and Spanish. What I want to know is why are 'The Smurfs' called 'Los Pitufos' and not 'Los Esmurfes'?
photo
HUFFPOST SUPER USER
ihsxps
Θέος, Λόγος καì Σοφία
08:29 PM on 08/11/2011
Probably so native Spanish speakers can pronounce it. That's why somebody made up the word Smurf--because ζζnative English speakers might have trouble with the original Belgian French word: "Les Schtroumphes," which sounds vaguely German. Another product of border bilingualism, except of the French/Dutch variety :)
thebigbike
ran away to be a cowboy
04:32 PM on 08/11/2011
pues........
I always liked sinverguenza ( I don't know how to put the little dots over "g") It applies to SOOOOO many and it's kind of polite where you don't have to say cochino.... or use that word (and all its variations) that begins with "ch"

And if you ever saw Dona ( tilde over the n) Juana Banegas say "siiiiinverguENNnza" puessss.........
photo
HUFFPOST SUPER USER
politicky
just follow the $$$
02:55 PM on 08/11/2011
This made me laugh, thank you. I don't speak Spanish, but I was raised in S. CA. so some of my friends speak Spanish or Spanglish. I love my friend dearly, but I have heard that she manages to mangle both languages, lol.
01:35 PM on 08/11/2011
Also, I'm in Spain and no one understands me when I say "llamame pa' atras" So Spanglish is definitely a US of A and M thing.
01:32 PM on 08/11/2011
I love this article!!!! Nothing annoys me more than English that is translated word for word into Spanish and then looses its real meaning. I'm opening an english language academy in hopes to put an end to this practice.

Jamas might be my favorite Spanish word too. I'm also pretty fond of diligentemente.
photo
HUFFPOST SUPER USER
wingin it
Positivity, for a CHANGE!
05:52 PM on 08/11/2011
I like desafortunadamente
photo
southingtonian
"I'm a Capricorn and you can't make me do sh*t.."
01:51 AM on 08/15/2011
for me, it's 'ferrocarril', and for my Peruvian husband, 'available', I think because it took him so much work to be able to say it.
This user has chosen to opt out of the Badges program
gutenmorgen
a.k.a. crowsnest
12:46 PM on 08/11/2011
I am a proud speaker of "Franglish" a.k.a. "the King's English". Rummage through any Dictionary of Etymology of English Words and you will find that at least 50% of our words have come into the English language from French. Most of these were "imported" soon after William the Conqueror landed on the Southern coast of England. There is no doubt in my mind that "American English" will eventually become "Span-Franglish", the only "national" language of our nation and that is all for the good. Bilingual education will no longer be needed and the millions of separate signs now in "Franglish" and Spanish will be in "Span-Franglish" saving millions of taxpayers dollars.
photo
HUFFPOST SUPER USER
ihsxps
Θέος, Λόγος καì Σοφία
01:45 PM on 08/11/2011
Stripped down to it's roots, the bare bones of English are still all Anglo-Saxon. The everyday words we use today are the same ones that were being used in England a thousand years ago. Once you know what you're doing, it's not very hard to at all to write an answer without using any French or Latin root words. Like this post. jajaja
photo
HUFFPOST SUPER USER
Baird Campbell
08:20 PM on 08/11/2011
the words "to use" and "post" are both Romance in origin, as well as quite a few others that were taken from Latin into Norse long before English was a thing. Not to mention Greek.
photo
HUFFPOST SUPER USER
Cris Bessette
12:44 PM on 08/11/2011
I found it funny last week hearing a gringo lawyer doing a show on immigration issues in perfect Spanish on a Latino radio station, when a young Hispanic girl called up and spoke to him in a constantly switching Spanglish.
She finally switched to speaking English and he replied in Spanish for the rest of the conversation.

I've often found myself using more grammatically correct Spanish than many immigrants with whom I've spoken, but then educated speakers don't have as much reason to immigrate.
I used to be obsessed with avoiding anglicisms (Spanishified English) , but I've become more laid back and say stuff like friendazo (super friend) watcheando la TV, La Walma (Walmart), pagando los bills, Estoy muy lazy, etc. (but I do make sure I know the correct Spanish for all these things too)
08:56 PM on 08/11/2011
I know correct Spanish, street Spanish, and Spanglish.

And I love them all.

****Yes, I love English, both the proper and the street types too. {wink}
11:41 PM on 08/11/2011
Wow, friendazo, I've never heard that one before. I like "un tipazo", as in, "es un buen tipo". Un tipazo.
12:14 PM on 08/11/2011
One of my favorite songs is by Los Panchos, "Jamås Jamås Jamås". Sadly, my husband thinks I'm singing the praises of Hamas!
12:13 PM on 08/11/2011
I understand the humor with which you intended the post. But its utterly lost on me, i smile at it, but find it confusing as hell. you see I'm a Mexican who came to the US 6 years ago, but I learned English early (I'm 38). And I really have a problem understanding spanglish, my brain just doesnt want to understand it. And I always teach my boys that they need top say complete frases in a single language. All English or all Spanish. Gracias por el post como quiera, pero de plano nada mas aqui en EU le entienden al spanglish.
photo
undrgrndgirl
what's so funny 'bout peace, love & understanding?
11:30 AM on 08/11/2011
jajaja could be construed as yes,yes,yes in german...talk about lost in translation...rac (reír a carcajadas)
thebigbike
ran away to be a cowboy
04:34 PM on 08/11/2011
only in print would you confuse "ja ja ja"
05:08 PM on 08/11/2011
I had a similar thought when I hit "ja, ja, ja": Why is he now bringing Dutch into this?
10:55 AM on 08/11/2011
Jilarious!

En serio.