More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
George Heymont

GET UPDATES FROM George Heymont

There's More To Shtetl Humor Than Tevye the Dairyman

Posted: 08/26/11 06:04 PM ET

Back before World War II (when Yiddish was a thriving language) it was standard practice for the great works of literature and song to be translated into Yiddish. The translators often boasted about how they had managed to improve on the original. There was even a Yiddish-language Western!



Up in the Jewish Alps, the comedians working at resorts in the Catskills often wrote parodies of popular hit songs. In the following clip, you can hear the great Borscht belt comedian, Mickey Katz (Joel Grey's father) singing "How Much Is That Pickle In The Window?"



Many years later, Conan O'Brien surprised Jennifer Grey (Katz's granddaughter) with a strange request. Yiddish humor -- backed by the sound of klezmer music -- quickly took over the airwaves (you can watch the clip here). In the following clip from 1967's Thoroughly Modern Millie, Julie Andrews sings in Yiddish.



* * * * * * * * * *

Several weeks ago, just prior to the opening night performance of My Fair Lady, Harriet Schlader walked out onto the stage of the Woodminster Amphitheatre and announced that, by popular demand, the 2012 Woodminster Summer Musicals season would open with a revival of Fiddler on the Roof. By a happy coincidence, the 31st San Francisco Jewish Film Festival had just featured a handsome helping of Yiddishkeit with screenings of a new documentary entitled Sholem Aleichem: Laughing in the Darkness as well as a restored print of 1939's Tevye.

Produced and directed by its star, Maurice Schwartz (who was the actor-director of the Yiddish Art Theatre), Tevye takes a harsher approach to the story of the milkman's daughter, Chava (Miriam Riselle), who falls in love with a handsome young Russian, Fedye Galagen (Leon Liebgold), who is not Jewish. Among the familiar faces are Tevye's wife, Golde (Rebecca Weintraubt) and his eldest daughter Tzeitl (Paula Ubelski).


2011-08-19-tevyechavah.jpg
Tevye (Maurice Schwartz) with his daughter Chavah (Miriam Riselle)


While Sholem Aleichem's short stories were a huge hit in print, his plays did not always fare as well at Yiddish-speaking theatre companies (the great Yiddish actor, Jacob Adler, refused to play Tevye onstage). Seven decades later, one of the movie's great joys is the chance for modern audiences to hear the distinct musicality of the Yiddish language (there are clear English titles in this beautifully restored print from The National Center for Jewish Film).


2011-08-19-Tevyewithchildren.JPG
Tevye (Maurice Schwartz) reading to Shloimele (Vicki Marcus)
and Perele (Betty Marcus) in the 1939 film version of Tevye


What I found fascinating while watching Tevye was how more clearly defined the struggle between the Jews and non-Jews was in shtetl life. Winning Chavah over to Christianity was a major coup for Aleksei (Julius Adler), the local priest. Tevye's grief is palpable, while Fedye's father, Mikita (Daniel Makarenko) and his wife (Helen Grossman) are depicted as crude and insensitive. Once married, Chavah became miserable at the thought of being disowned (and declared dead) by her family.

Not too many people know that Tevye was the first film not made in English to be added to the Library of Congress's prestigious National Film Registry -- or that Schwartz's 1939 film was shot in rural New Jersey. Here's the trailer:



* * * * * * * * * *

Written and directed by Joseph Dorman, Sholem Aleichem: Laughing in the Darkness is a poignant documentary which captures a world of literature that was almost wiped off the face of the earth by the Nazis (for a fascinating description of how that literature was saved, I highly recommend Aaron Lansky's thrilling book, Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued A Million Yiddish Books). Filled with wonderful vintage photographs, Dorman's film is highly educational and grandly entertaining. Who knew that more than 200,000 people showed up for the author's funeral in New York City in May of 1916!


2011-08-19-sholemaleichemfuneral.jpg
Crowds pay tribute to Sholem Aleichem at his funeral in 1916


In his lengthy director's statement, Dorman writes:

"I knew little about Sholem Aleichem except that he had written the stories of Tevye the Dairyman that had become the basis of Fiddler on the Roof. I remembered that my parents had a copy of the Tevye stories on their bookshelf, but I couldn't remember anyone in my home ever picking it up to read it. As I would soon learn, generations of Jews had copies of books by Sholem Aleichem on their shelf, even if they never read them. They functioned as a kind of talisman of Jewishness. And like most of those people, I imagined Sholem Aleichem to be some old Yiddish grandfather, his stories pieces of schmaltz like so much of popular Jewish culture. It must be full of nostalgia wrapped in sentimentality to be served in overstuffed portions for the Jewish masses."


2011-08-19-Sholem1.jpg

Sholem Aleichem


"Sholem Aleichem was, in fact, a modern master of the short story and especially the monologue, so much so that he could take his intuitive understanding of common Yiddish speech, place that speech in the mouth of a semi-literate 19th century Jewish shtetl dweller, and produce psychologically and sociologically complex portraits of a deteriorating world and its poor and disoriented inhabitants. And somehow, on top of it all, he could be generous enough in spirit to serve almost singlehandedly as a cultural backbone for a Jewish civilization desperately in need of support and encouragement. That he could, in short, stare directly into the darkness and laugh, and, miraculously, make others laugh with him."


2011-08-19-Sholem3.jpg
Sholem Aleichem


Narrated by Alan Rosenberg, Dorman's film features Peter Riegert doing voice work for Tevye and Rachel Dratch lending her voice to the character of Shayne Sheyndl. Among the talking heads are the above-mentioned Aaron Lansky and Bel Kaufman (Sholem Aleichem's granddaughter who wrote Up the Down Staircase). Here's the trailer:



* * * * * * * * * *

Some truly bizarre pieces of Yiddishkeit can be found on YouTube. Here are three of my favorites:


To read more of George Heymont go to My Cultural Landscape

 

Follow George Heymont on Twitter: www.twitter.com/geoheymont

 
 
  • Comments
  • 33
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
10:02 AM on 08/29/2011
You don't have to be Jewish to love Yiddish:

http://www.mahnishmah.com/system/scripts/modules/admin/pages/show_page.cgi?p=13241
09:58 PM on 08/27/2011
Yiddish can be and has been romanized. Take a look at the collection of "classical" Yiddish humor in Royte Pomerantsn. It's definitely Yiddish and it's written in the Latin alphabet.
HUFFPOST SUPER USER
Dannyisme
Venceremos
06:00 PM on 08/27/2011
For people interested in Yiddish film, there is an Israeli director who is currently working on a new film in Yiddish, to be filmed in Poland. I worked on the film proposal with him about a year ago, but do not know how it is doing right now.
This user has chosen to opt out of the Badges program
02:31 PM on 08/27/2011
When I was in College at OSU in mid 1970s I asked why there could not be a Yiddish section and was told that it required outside funding. That eventually came and now it is taught there.

The household I grew up in spoke Yiddish till my grandmother moved away when I was born. My siblings learned to speak it from my grandmother but I have a glimmer of it from being a native speaker of Hebrew and having studied a bit of German when I lived in Germany as part of the US 7th Cavalry. When I hear it spoken in a store or elsewhere it is akin to indulging in comfort food.

Recently heard a young mother tell her daughter that a store had "puntschkes." I had not heard that word used since I was a child in Israel in the 1950s. When I asked her how she knew that word, she said that it was word used by her grandmother but had no idea where it came from.
photo
sillylittleme
humble cosmos shaker
01:40 PM on 08/27/2011
This expressive language shouldn't be allowed to die. Glad to see it still has relevance in the 21st century.
HUFFPOST SUPER USER
Conuly
02:24 AM on 08/30/2011
It's far from dying, with 1.76 million native speakers, many of them young children. It's not in the top ten by ANY means, but neither is it at any risk of extinction.
This user has chosen to opt out of the Badges program
photo
vietveter
Wish ididnt know now what ididnt know then
09:46 AM on 08/27/2011
And buggy whips used to be a big seller.

You folks are too exclusionary.
This user has chosen to opt out of the Badges program
02:21 PM on 08/27/2011
So learn Yiddish and join in. We will accept you.
This user has chosen to opt out of the Badges program
photo
vietveter
Wish ididnt know now what ididnt know then
02:38 PM on 08/27/2011
Speak ENGLISH

Its the

AMERICAN WAY.
photo
OliverTwist
Contrarian advocate for truth and justice
07:46 AM on 08/27/2011
Wonderful!!
photo
HUFFPOST SUPER USER
FearlessFreep
I'm actually a radical leftist
12:29 AM on 08/27/2011
Have they finished translating Isaac Bashevis Singer's voluminous Yiddish writing into English?
11:59 PM on 08/26/2011
Thanks for including "Yiddish Hillbillies", it was one of my first experiments with digital film editing.
It's screened at numerous film festivals, and is now part of the collection of The Museum of Jewish Art & History in Paris, France.

A Mickey Katz documentary is in the works...
photo
HUFFPOST SUPER USER
Goldmel
Can't spell nor punctuate
09:37 PM on 08/26/2011
I remember growing up and my father reading Shalem Aleichem and the stories he use to tell me, he enjoyed yiddish theater. I'm sorry that I didn't learn yiddish, my mother wanted us to be Americans and my father spoke it all of the time and she didn't want us too have his accent..We lived in a small Southern town in Virginia..My mother was the first child born in America from Poland and all my grandmother ever spoke was yiddish, the expressions were so marvellous, I'm greatful for what I did learn..I sincerely hope that it is not a lost language..If more people understood the humor in the language their would be more understanding in the world and more humor...
photo
HUFFPOST SUPER USER
MarcEdward
likes all cats more than most people
09:17 PM on 08/26/2011
Neat stuff, love the music.
08:07 PM on 08/26/2011
after 60 years i found out i'm Yiddish, raised catholic and now all this to take in...,thanks for this piece!.. as my Grandmother would say when i was a kid when i screw up.. oy gevalt ! after all these years i now know the meaning.
photo
bryanzth
Honest to Goodness USA Patriot!
07:43 PM on 08/26/2011
Hey, I never had seen Sholem Aleichem! How nice, looks like a very nice man!

Author George, what would the barrier be to Yiddish's survival by transliterating it into Latin characters? Just as has Turkish, Vietnamese and a few other languages have done? I realize that Hebrew characters/letters are the traditional medium, but what would be so bad to have it in a more accessible form? I have Leo Rosten's book, the Joys of Yiddish and I have learned a lot of what was spoken around me when I was young.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Joys_of_Yiddish

Here is the front page of the Yiddish Wikipedia, representing fewer than 9,000 articles. Basque and Latin, by contrast, have many more. True, Hebrew has more also, but it is a national language.
http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias
http://yi.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%99%D7%93%D7%99%D7%A9

I think that it sure would be better for the world not to lose it if we could have a transliterated format. But it's not my language or heritage, so I don't want to be stomped on. :)

BZ.
photo
HUFFPOST SUPER USER
FearlessFreep
I'm actually a radical leftist
10:24 AM on 08/27/2011
Erse, Ireland's original Gaelic language, is now having a new life as a second language people learn in addition to English. Could the same thing happen with Yiddish?
photo
bryanzth
Honest to Goodness USA Patriot!
10:57 AM on 08/27/2011
Good addition. I was thinking that Gaelic was recovering better, and already had a standard romanization for pronunciation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Goidelic_languages

I wanted to contrast Yiddish with Euskara which is an isolate but still has a large number of articles and with Latin which, while it is a "dead" language, also has a great number of articles. And there are actually non-clergy people who speak Latin regularly. The main thing is that unlike Gaelic/Erse, Yiddish has a barrier to non-Hebrew/Yiddish speakers because of its orthography. Turkish and Vietnamese (even Chinese with PinYin romanization) have somewhat removed this barrier. I KNOW that Hebrew letters would be nice, but the romanization of the pronunciation would greatly facilitate study. And would people trade the language's survival for the old orthography? One could only hope!

Thanks!

BZ.
photo
HUFFPOST BLOGGER
George Heymont
03:03 PM on 08/27/2011
Frankly, I do not have the knowledge to answer your question about transliteration into Latin characters. I would instead point out that Aaron Lansky and his friends were on the cutting edge of digitizing books in Yiddish (you can read all about it in his book "Outwitting History." For further questions, I would suggest you contact the National Yiddish Book Center:
http://www.yiddishbookcenter.org/
photo
bryanzth
Honest to Goodness USA Patriot!
04:11 PM on 08/27/2011
Thanks. I am glad for people like Aaron Lansky. I don't read Yiddish, and know just a few words, but that language has added immensely to English.

See "The Story of English"
http://www.amazon.com/Story-English-Revised-Robert-McCrum/dp/0140154051/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1314475824&sr=8-3
(the book is very inexpensive, you might enjoy it! - I have no connection with the authors or publishers, but I did see the series on TV and really enjoyed it.

Video starting point, and I think that the comments about Yiddish are towards the ends of the series.
http://www.youtube.com/watch?v=7FtSUPAM-uA

BZ.