- BIG NEWS:
- Charlie Crist
- |
- Barack Obama
- |
- Blackwater
- |
- GOP
- |
Whether or not the George W. Bush administration's surprising act this week of initiating people-to-people diplomacy with Iran is sincere, it presents a critical opportunity for cultural and human rights organizations in the United States to take the lead in making the first small steps in bridging the great divide between our nations.
Sure, it may be a tiny act of diplomacy and do nothing to neutralize the reactionary policies and nuclear intentions of Iranian President Mahmoud Ahmadinejad, but American academics, cultural organizations and literary circles should not wait on the Bush administration to open the door to other voices and views, if only to expand the Iranian experience beyond state-issued polemics and politics.
Fact is, while Azar Nafisi's bestselling memoir, Reading Lolita in Tehran, chronicled her efforts to teach forbidden Western literature in Iran in the 1990s, most American readers would be hard pressed to recall a single novel, memoir or collection of poetry from Nafisi's native country.
Not that Iran lacks for literature. Three years ago, the New York Times raved over the explosion of women novelists in Iran, detailing the rise of literature in challenging the social and political mores and quietly subverting the grip of censorship in Iran. And yet, not a single book by the three bestselling Iranian women novelists featured in the article -- Fataneh Haj Seyed Javadi's Drunkard Morning, Fariba Vafi's My Bird, and Zoya Pirzad's We Get Used to It -- has been translated and published in the United States.
Not that American publishers haven't tried.
In fact, it took a lawsuit by Association of American Publishers Professional and Scholarly Publishing Division, the Association of American University Presses, the PEN American Center, and the indefatigable Arcade Publishing to get the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the U.S. Department of the Treasury to back off rulings that required government permission to publish writers in Iran, Cuba, the Sudan, and other countries under US trade embargoes.
As one of the best and bravest publishing houses for foreign literature, Arcade's extraordinary catalogue should be held up as a beacon in diplomacy and fine literature. Most recently, they published the groundbreaking collection, Strange Times, My Dear: The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature, featuring contemporary novelists and poets from Iran.
Strange Times, My Dear should be required reading for all Americans this summer. Another important collection, Literature from the Axis of Evil, published by the Words Without Borders website, is also a good sample of dissident and more far-ranging and multiethnic Iranian voices. As one of the most important literary endeavors this decade, the Words Without Borders website has an entire page dedicated to Iranian literature.
But this is not enough. The PEN American Center's campaign on behalf of jailed Iranian writers deserves more support. And while PEN has organized literary events by Iranian novelists and poets, including special panels and readings at the 2007 World Voices Festival, now is the time for universities, schools and literary organizations -- and publishers -- across the country to begin the process of breaking the ice in people-to-people diplomacy and cultural exchange.
We don't need to wait on George Bush or the reactionary Iranian government to take the first tiny steps.
Want to reply to a comment? Hint: Click "Reply" at the bottom of the comment; after being approved your comment will appear directly underneath the comment you replied to
Mr. Biggers, I agree with everything you say except publishers not being the problem. I have written a book which made some agents angry (good) while others said it was promising. Those interested, said they would not be able to sell it. And they are not lying. The closest I got to getting my work out there was to have it co-opted with AIPAC as the signature defacement of the novel. If you know anyone who wants to read how Iranians felt pre-revolution and why things really are the way they are, you'll have to rehaul the entire incestuous industry, where agents and editors are in bed with one another and are, unfortunately, of the privileged classes...
If there's an agent out there willing to take me on, I'm scarred by a betrayal by my former professor and the industry all together and have been revising the work since the custp of 2005-2006. Write me at Afarin1124@aol.com
I'd be willing to go to my grave before Israel and the U.S massacre another couple of million muslims for oil.
Great article. About time, too. There are so many Iranian writers for American readers to discover that it would really change a lot of misperceptions about who the real Iranians are. Thanks Mr. Biggers.
I suggest reading Prof. Hamid Dabashi's criticism of "Reading Lolita in Tehran"
http://weekly.ahram.org.eg/2006/797/special.htm
And note that to most Iranians, "Reading Lolita" is irrelevant.
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A60490-2004Jul18.html
Hass: Thank you, thank you for the reference to Hamid Dabbashi review of the book. I hope more people read it and be enlghtened as i was.
Hass, not only is her work irrelevant, it's deplorably offensive to Iranians, as is the work of the new set of young "writers" whose work came in a pathetically weak storm earlier this year. Just like in the past, with Nahid Rachlin praising the revolution, it seems the socially connected Iranians here simply put down anything any AIPAC neo-con (as a few of the said writers are...admittedly or not) already "established" in the industry will tell them to...for instance, my former professor who took me to an "editor" asked why I don't go back to Iran because I chose to creatively express the other's pov. He then took me to a moron-of-an-editor who is well known for silly reasons (she dated a famous writer), who told me my work is not balanced because I chose not to talk about Jewish Iranians. This culture has died. And some of the above call themselves academics...they were simply born into prestige.
You're forgetting Scheherazade and the 1001 Nights. General point is true though, people to people is the only way we can solve this mess, and over 70% of Iranians consider themselves pro-American, so let's see how this turns out.
If the only literature from Iran that is published in the US is literature that reflects mainstream western values then there really is no significant exchange of ideas. Those types of ideas are readily available from the decendents of those associated with the Shah who settled in the US and Europe after the Shah was deposed.
Not much of a goal - nor much of an accomplishment.
You must be logged in to comment. Log in or connect with