More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
John Lundberg

GET UPDATES FROM John Lundberg
 

Liu Xiaobo's Poetry to Be Published in English

Posted: 12/12/10 10:33 AM ET

The first English-language collection of poetry written by 2010 Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo is set for publication by Minneapolis-based Graywolf Press. The collection, entitled "June Fourth Elegies," Graywolf announced last week, will be translated by the poet Jeffrey Yang and presented in both English and Chinese.

"June Fourth Elegies" will give English speakers an opportunity to experience firsthand the hope and tragedy of the 1989 Tiananmen Square massacre. Liu, then a 33-year-old university professor, was one of the leaders of the non-violent protest that turned deadly when the Chinese Army opened fire. Yang described the manuscript to the Minneapolis Star Tribune: "The way the book is structured, the poems were written kind of at the same time every year, when Tiananmen happened, each one is a kind of recollection of a certain aspect of June 4. They're very elegiac."

Elegies, if you aren't aware, are poems written to commemorate the dead. The book, for obvious reasons, has yet to be published in China.

Liu was officially given the Nobel in a ceremony this past Friday, though his incarceration for "subversion of state power" prevented his attending. The Chinese government has called the award an "obscenity" and a "blasphemy," and has reportedly arrested more than 30 people for celebrating Liu's good news.

A few of Liu's poems are already available online in English, and they are well worth your reading. The poems were translated by Yang for PEN International, a group that fights for free expression worldwide (Liu himself is a member). You can read the poems here. They give us some insight into the coming book, which promises to be accessible and beautifully imagistic, as in these excerpts from "A Small Rat in Prison":

A small rat passes through the iron bars
paces back and forth on the window ledge

...

he even draws the moon from the sky,
silver

"Elegies" is also sure to be powerfully heartfelt. Liu's wife said that when he learned about the Nobel he cried and dedicated the award to the "dead spirits of Tiananmen."

In a moving event almost exactly one year ago, American writers gathered on the steps of the New York Public Library to draw attention to Liu's plight. They read translations of some of Liu's poetry, which you can hear below:

In a 2006 interview with PEN international, when Liu was the acting president of the Independent Chinese PEN Center, he appealed to writers throughout the world "to continue to pay attention to Chinese writers and to ... help them to obtain their freedom of writing." He continued, "If the Chinese people has the support of the whole world we work together to change China from a totalitarian state, from a state without freedom of writing into a free nation ... then it will mean to elevate the standard of civilization for the whole world."

The forthcoming "Elegies" will help to open the eyes of the English-speaking world to Liu's fight. Hopefully, by the time the book is published, Liu Xiaobo will be free to read the poems to us himself.

 
The first English-language collection of poetry written by 2010 Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo is set for publication by Minneapolis-based Graywolf Press. The collection, entitled "June Fourth El...
The first English-language collection of poetry written by 2010 Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo is set for publication by Minneapolis-based Graywolf Press. The collection, entitled "June Fourth El...
 
 
  • Comments
  • 6
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Recency  | 
Popularity
This user has chosen to opt out of the Badges program
photo
10:26 AM on 12/13/2010
"Graywolf announced last week, will be translated by the poet Jeffrey Yang and presented in both English and Chinese."
Translations are a problem, even when the original language is presented with the translation. I will be reading Yang's poetry inspired by the work of Liu Xiaobo.
12:25 AM on 12/23/2010
Translations may be a "problem." No translations would be a much bigger problem.
05:49 PM on 12/12/2010
It just proved one thing: Nobel prize winners are not good at everything.
08:12 PM on 12/12/2010
Nobel PEACE Prize winners are not good at anything,

When Alfred Nobel died he left a very clear will for the peace prize: the Peace Prize should be awarded to the person

"who shall have done the most or the best work for fraternity between nations, for the abolition or reduction of standing armies and for the holding and promotion of peace congresses."

Liu Xiaobo did none of the above because he is a domestic political campaigner in Chinese internal domestic politics. He is not working for fraternity between nations; he is not campaigning to reduce the size of standing armies and he is not promoting the holding of international peace congresses.

So legally it can be asserted that the Nobel comittee has gone against the will of Alfred Nobel and stolen 1 million dollars from his estate to give to an undeserving candidate.
05:00 PM on 12/12/2010
HOPE his poetry is not published in WIKILEAKS which is under intense censorship!!!!
05:50 PM on 12/12/2010
When uncle Sam does it, it is not censorship!!!