A lesbian poet friend of mine had an intriguing strategy when she was attacked by Bible-quoters for her sexual identity. Very quietly, she'd say, "I didn't know you read Greek and Biblical Hebrew."
That would stump them, and they'd ask what she meant.
"Well, if you're reading the Bible in English, you can't be sure what it really says, so when you study those languages, get back to me."
Is there a country in the world where people quote the Bible as much as we do here in America? But what are we quoting? Lots of us rely on the King James version because it's so familiar, and because of the poetry. New editions keep proliferating, but many of them rely in one way or another on that classic translation.
And like the KJV (as it's abbreviated), most of them get major things wrong, according to biblical expert Joel Hoffman. He's written an entertaining commentary on how far too many biblical translations distort the meaning of the text. In "And God Said: How Translators Conceal The Bible's Original Meaning," he also points out that translators goof because they often try to make every part of it sound the same, even though it's composed of different books by different authors writing in different voices.
For Hoffman, the main problem is the translators who are overly literal and narrow-minded. They don't spend the time to explore the entire range of meanings of a word, all the places where it occurs in the Old Testament, and so they end up making gross errors.
He lays out how anyone can approach this kind of study and then meticulously gives us a handful of examples of popular quotes that are wrong because they completely miss the context. My favorite example was "The Lord is my shepherd" from Psalm 23. The noun literally is shepherd, and it conjures for us today pastoral images of flocks of sheep being gently herded from one pasture to another, guarded perhaps by some sort of dog, but all of it evoking a bucolic Hallmark card scene.
Hoffman clearly explores the evidence that what the psalmist was really aiming at was an image of someone valiant and heroic, a fierce protector, a guardian who would never, ever fail us. Shepherd just doesn't mean the same thing. So, it's well worth reading his eye-opening short book before you turn to a Bible again, because you may find familiar texts opening up to you in brand new ways.
Follow Lev Raphael on Twitter: www.twitter.com/LevRaphael
David Lose: What Does the Bible Really Say About Homosexuality?
Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia
Scripture Commentary : Pictures, Videos, Breaking News
Amazon.com: And God Said: How Translations Conceal the Bible's ...
There are a vast number of examples which one could give to illustrate the problem. For example, the basic meaning of the Greek term πορνεία is prostitution, although in addition to referring to sex for money, it is also used to refer to sex outside of marriage which in English we often call “fornication.” There are a number of passages in the New Testament where the meaning of the text is unclear depending upon whether one takes πορνεία to mean “fornication” or “prostitution.”
Precisely. Indeed, there is a common misconception that knowing the "original" Greek will tell one precisely what the New Testament "really" means, when in fact the Greek language is just as ambiguous as the English language. It is just a different set of ambiguities. For example, the KJV uses the term "bow" both for "rainbow" and an archery "bow." But in Greek they are two different Greek terms. On the other hand, translations often use a term with greater specificity than was used in the original text. For example, the Greek term γραφή is just the basic Greek term for any "writing," although translators usually translate this term as "scripture," which in English is more specific than the term "writing."
It looks interesting though and if I happen upon it I just might.