iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Mariela Dabbah

GET UPDATES FROM Mariela Dabbah

The Power of a Bilingual Brain

Posted: 09/06/11 07:59 AM ET

I've been an English language learner since I was 6-years-old, first in my native Argentina and then as a young adult in the United States. I studied the language in an academic environment, thus my almost perfect fluency. "Almost" being the operative word here.

A few years ago when I began my career as a writer and public speaker, I decided to publicly acknowledge that I am prepositionally challenged. That's right. On and in - two apparently innocuous monosyllables--have been at the forefront of my ongoing tango with English.

My friend and personal editor, Susan Landon (by now, my not-so-secret weapon), has had the biggest belly laughs and hair pulling episodes while editing my blogs, columns, books and anything else I throw her way. And, as I believe in the literary adage "show, don't tell," here is one of our latest exchanges to help you fully appreciate my grammatical handicap.

I sent Susan a new Op-Ed, which I had originally entitled: "Black Woman on the Golf Course." (Admittedly, I had previously checked via phone with her that it was "on the golf course.") My subject line, however, read: "Black woman in the golf course."

Susan - It's ON the golf course!!!!
Me - Sorry, wrong subject line but the title is correct. Did you notice I used your favorite word "eschew"?
Susan - Yes, I noticed "eschew" and I wondered where on (not IN) earth that came from!! You are really stretching your wings. :-)
Me - You are such a great influence in me!
Susan - It's: influence ON me!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

I can't catch a break.

In my defense, (and the defense of many second language learners!) there's little rhyme or reason for the grammatical rules of these two little devils. You wait in line at the store but you're online on the Internet. Someone is on your side but in your mind. They are on your team but in your heart. Something is on TV, on the radio and on a website, but it's in a book. It's on a continent but in a country; in Manhattan but on Long Island. Come on! (Or should I go with "Come in, take a seat. Experience life as a second language learner!")

Over the years, I have repeatedly studied the many rules that regulate prepositions trying to discover the patterns that elude me to no avail. So, I decided to settle for the second best thing besides speaking prepositionally-perfect English: Knowing that being a frequent user of both Spanish and English delays the onset of Alzheimer's disease, makes me better at multitasking, and allows me to be keenly aware of what's important and what's not at every moment.

In a recent interview with the New York Times, Ellen Bialystok, a cognitive neuroscientist who has spent 40 years learning about how bilingualism sharpens the mind, says that, according to her research, 5 and 6 year-olds who are bilingual "manifest a cognitive system with the ability to attend to important information and ignore the less important." How does that work? Dr. Bialystok explains:

"There's a system in your brain, the executive control system. It's a general manager. Its job is to keep you focused on what's relevant, while ignoring distractions. It's what makes it possible for you to hold two different things in your mind at one time and switch between them. If you have two languages and you use them regularly, the way the brain's networks work is that every time you speak, both languages pop up and the executive control system has to sort through everything and attend to what's relevant in the moment. Therefore the bilinguals use that system more, and it's that regular use that makes that system more efficient."

After reading this interview a few months ago, I felt a little bit better about my failures and began to plot a strategy. I was thinking of just mumbling something that sounds in-between on/in something like... "en" (which is the preposition we use in Spanish for both "in and on") so nobody can tell which preposition I'm using. I was getting ready to start using my new solution when Susan called me out on doing something similar with two other pairs of words.

Susan - "Do you know the difference between 'run' and 'ran' and between 'hang out' and 'hung out'? Because you always seem to mumble them and I always wonder which one you meant. I'm starting to think that you just don't know which one is which."

Me - "I just go with the same pronunciation for both because I can't hear the difference between the present and the past tense and I can't be bothered."

Susan - "Well, that's like me saying 'ella fui a su casa' instead of 'ella fue a su casa' and telling you I can't be bothered," she said using as an example the wrong conjugation of the verb "to go" in Spanish. Now that got my attention.

So, I've decided to practice my pronunciation of present and past tense for these two verbs because I believe the tense of the verb is often critical to understanding the meaning of what you're saying.

But when it comes to on/in, I'll let that slide in support of Dr. Bialystok's research. It's now obvious to me that my bilingual brain doesn't identify those two as relevant information.


This column was previously published with a different title on www.latino.foxnews.com


Mariela Dabbah is the CEO of www.latinosincollege.com and an award-winning, best-selling author and speaker. Her new book El poder de la mujer will be published by C.A.Press (an imprint of the Penguin Group), March 2012. Follow her on TWITTER: marieladabbah

 
 
 

Follow Mariela Dabbah on Twitter: www.twitter.com/marieladabbah

 
 
  • Comments
  • 75
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
Page: 1 2 3  Next ›  Last »  (3 total)
photo
HUFFPOST SUPER USER
ignacio sanabria
Mirror synapses at work
05:01 AM on 09/08/2011
Some authors, and this is my case, prefer to write in English as opposed to their native tongues. It is amazing and inspiring to see how you can write in a language that is not your native one. In the particular case of English, I find it very ``functional`` for a lack of a better word. I went further and wrote a novel based on Kant`s and Shakespeare`s life challenges.
photo
HUFFPOST SUPER USER
bbertaud
Je ne regrette rien, rien de rien
09:21 PM on 09/07/2011
The more the better, I am the product of non-Spanish speaking parents, yet I learned Spanish because my parents wanted me to, and because, living in a Spanish-speaking country we had no choice. I also learned English and French, and a little bit of Dutch. I will never be grateful enough for this, I work in English and French, and Spanish is reserved for social occasions.
photo
HUFFPOST SUPER USER
Robearbeach
Anthropological Linguist-Native American Languages
11:08 AM on 09/07/2011
I feel the same way about Spanish. My wife is Mexican and I've been working on learning Spanish for about 3 years. I read everything in Spanish I can get my hands on from newspapers to Marquez to Vargas Llosa. I have a great vocabulary and my in-laws ask me all the time "what is the word for this or that." But I catch only about 2/3 of what I hear when they speak in Spanish and it requires the patience of job to allow me to assemble a sentence in Spanish. Forget Puerto Rican or Cuban Spanish. It still sounds like popcorn popping to my ear.

I feel your pain and I wish I'd learned as a child.
This user has chosen to opt out of the Badges program
07:53 AM on 09/07/2011
I am tetralingual and the rest of my family is pentalingual. Even though I don't live in the US, I am all for a unilingual US (english that is). Imagine if the US were bilingual (English and Spanish), we hispanics could never communicate incognito in front of anyone, because the would understand us. All the soap operas would be full of spanish speaking "gringas".....leaving all of Latin American actors and actresses out of a job. Life would simply be HORRIBLE.
However for my family and me, we'd keep our 4-5 languages that we use everyday at home, could not imagine life without it.
02:07 AM on 09/07/2011
Being a bilingual should not be considered an impediment. English is my second language too but having been taught the correct usage with extra emphasis on grammar helps.

I see bad grammar even on US television services, be it news or entertainment. The one that irritates me the most is the word "momentarily". It means "for a short period of time" where as it is always used for "a shorty approaching point in time" when the correct terminology should have been "in a moment".
11:25 PM on 09/06/2011
I'm Brazilian and English is my second language. I've been studying English for years, but prepositions are still a big issue for me. It's good to know that I'm not alone!
HUFFPOST SUPER USER
RButler
I've always wanted to have everything I wanted
11:04 PM on 09/06/2011
While reading the 'in/on' example, I realized that the reasons for each were obvious to me and I never would have thought there would be a problem. But, then, we say 'in Africa', a continent but 'on Antarctica' so I suspect the rule is 'there are no rules'.
HUFFPOST SUPER USER
RButler
I've always wanted to have everything I wanted
10:49 PM on 09/06/2011
I look up words more in the last few years than I ever did in school. And, it amazes how, in English, a word may have several definitions and some are the opposite ofeach other. I can't think of any examples right now but when I come across them, It confirms the notion that our language is being degraded despite all of our communication and information technology. We should be communicating more precisely but we aren't. Michelle Bachmann says that 'submitting' to her husband means 'respect'. That kind of re-interpreting language happens at a faster pace than ever it seems.
HUFFPOST SUPER USER
cydRN
10:42 PM on 09/06/2011
I enjoyed this article very much.

I was raised bilingual from birth (Japanese and English). I believe this bilingualism programmed me to pick up other languages easily, especially the proper accents. I find being multi-lingual to be great fun and I've read before that bilingual children have differently wired brains.

Since I work in a safety-net hospital with people from all over the world, I use my languages on a regular basis. It's very rewarding to see a frightened African war refugee smile and relax when they're spoken to in French. Most of my day is taken with speaking Spanish (I somehow acquired an Argentinean accent). And thanks Mom, for making me take Latin in High School!
photo
HUFFPOST SUPER USER
SeaBlood
cynical about religion
10:38 PM on 09/06/2011
I'm sorry to report that the connection between bi-lingualism and relative immunity to alzheimers is not as optimistic as we thought. All the older members of my family were tri-lingual, yet they all died with advanced alzheimers disease------what a drag!
photo
HUFFPOST SUPER USER
Charlotte Bonnie
Agnostic. Turkish-American. Classical liberal. Gay
06:56 PM on 09/06/2011
I had to learn English because I immigrated to the US then I was told to learn Spanish because lately they require knowing Spanish to communicate with the Latinos who don't bother learning English then I was told it would be a good idea to learn Mandarin since a lot of tech jobs went to China. Does it ever end?
Mochilero
Have backpack, will travel
09:57 PM on 09/06/2011
As a budget traveler, I have observed that standard American tourists expect their hosts to speak English everywhere they go, but also demand that all foreign visitors to the US speak English only. For my part, I find that learning just a few phrases in the native language pleases people immeasurably.
05:43 PM on 09/06/2011
"A man that can speak two languages is blessed. A nation that has to speak two languages is cursed"

ie Quebec with its language police whose job is to go around to businesses to make sure all contracts are written in French even though most of the population, as well as all the other Provinces speak English. When does a decade not go by without the Quebecois threatening to secede from Canada?.
The language the brain has to think is like the guard rails, or the centerlines painted on the highway in shaping and guiding the way the mind thinks. If you want to pursue advanced studies in organic chemistry, you must know the German language becuase most of the research work is written in German. Anthropology follows in the same general direction.
The Declaration of Independence could never have been written in Arabic or Farsi.
06:56 PM on 09/06/2011
They don't. Quebec is a unilingual society that serves the minority Anglos very well. Bills are passed in both languages but French is the official version. If you have an Anglo parent you can go to an English school, indeed McGill (about the best Unversity in Canada) serves just a part in that purpose. Immigrants coming to Canada must become fluent in either language and in Quebec..it's French! Canada, Ontario and New Brunswick are offically bilingual all the othee province unilingual English. I defy you or anyone else to show one case where an Anglo was denied any right, service or need in Quebec. Living in Toronto, I did a lot of work for Bombardier and some Quebec Government departments and they were always accomodating to me, a unilingual Anglo. In a sea of 360 million Anglos they do work hard to keep their culture alive and more power to them! As to seperation, over the last 140 years there have been 2 plebecites that were defeated and the seperatist movement is in decline precisely beause of the surety of the future of their culture. Beside if you can't get a room, meal or a beer or across Canada in either language, your just not trying. BTW did you know that to serve as an officer in the Canadian Armed Forces you must be abe to communicate in both languages? Maitre chez nous---
photo
HUFFPOST SUPER USER
Rita Khanna
Social liberal but fiscal conservative
01:29 AM on 09/07/2011
Welcome to India with 22 scheduled languages listed for communication and development.
HUFFPOST SUPER USER
justkeepswimming
04:02 PM on 09/06/2011
Now go master Australian and British English and let us know how that goes! No, I'm kidding - having learned English, then French, then Spanish, I completely feel your pain. The only way I learned French prepositions was by rote memorization. Fun.
expattam
I remain confused
08:46 AM on 09/07/2011
While living in Panama we owned a Range Rover. A warning light came on that said "capot abierto." Now, obviously, we knew something was open (my Spanish is pretty good) but what in the world was "capot"? Not only had I never heard the word before, but none of my Panamanian friends had either. I finally asked a British friend who spoke 4 or 5 languages and he just started to laugh. "Capot" means "bonnet." Our hood was slightly ajar.

British term, classic Spanish translation, read by an American and a Panamanian.
02:23 PM on 09/09/2011
Jajajajajajajaajaja!! (Spanish for Hahahahahahaha)!!! This one was hysterical!! We say "capot" in Argentina, but I don't know that they use the same word all over Latin America. Very funny!
03:32 PM on 09/06/2011
Um... "someone is in your mind" should actually be "someone is on your mind". The difference can be roughly summed up as internal vs. external, although the object of the preposition and whether or not it's perceived as something that can have an internal or external characteristic has a lot to do with how it's expressed. It can be just as difficult for an english-speaker to understand how our in/on usage translates to other languages. For me it's french, and those prepositions can be just as tricky...
03:30 PM on 09/06/2011
As a trilingual speaker-Spanish, French and English-I enjoyed Dabbah's article very much. Each of these languages has its own peculiar way of expressing some things. Translating these pecularities from one language to another can often be a puzzling yet amusing exercise.
02:24 PM on 09/09/2011
Thank you Ray!