More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Nataly Kelly

Nataly Kelly

GET UPDATES FROM Nataly Kelly

Time to Take a Hard Look at U.S. Linguistic Preparedness

Posted: 10/11/10 02:16 PM ET

Last Friday, President Obama announced that Gen. Jim Jones is stepping down as White House national security adviser, to be replaced by Tom Donilon. Changes in staff often serve as opportunities to take a fresh look at longstanding issues. Where should he begin? Language.

Consider the following series of events:

2001 - On September 10th, the National Security Agency intercepted Arabic-language messages that said, "The match is about to begin" and "Tomorrow is zero hour." Unfortunately, these messages were not translated in time to prevent the attacks.

2002 - The 9/11 Commission Report found that the nation's supply of skilled linguists was being quickly depleted. The same year, a report from the U.S. General Accounting Office (GAO) highlighted the significant shortfalls in language-proficient workers.

2003 - The 108th Congress tried to enact the National Security Language Act (HR3676), which would have allocated funds to foreign language education programs at colleges and universities. It was unsuccessful.

2004 - A report from the Department of Justice revealed that severe shortages of linguists resulted in "the accumulation of thousands of hours of audio and videotapes and thousands of pages of text going unreviewed or untranslated."

2005 - The 109th Congress tried again to pass the National Security Language Act, re-introduced as HR115. The bill was referred to the House Committee on Education Reform. Again, the effort failed. The same year, a report from the GAO revealed that 322 individuals dismissed from the military for being gay were trained in "an important foreign language." That group included 54 individuals who were skilled in Arabic.

2006 - The Federal Bureau of Investigation released statistics acknowledging that only 33 of its agents had proficiency in Arabic. The government began providing handheld automatic speech translation devices to military personnel, but quickly learned that the product could not serve as a viable replacement for human interpreters.

2007 - In spite of the chronic shortages and the risk to national security, the military kicked out more Arabic linguists because they were gay, prompting The House Armed Services Committee to request a hearing on the matter.

2008 - The Government Accountability Office released a report that showed that 31% of foreign service officers in language-designated positions did not meet the foreign language requirements for their positions.

2009 - The Senate Select Committee on Intelligence decried the "abysmal state of the Intelligence Community's foreign language programs," adding that U.S. intelligence personnel who could speak important languages of Afghanistan such as Dari, Pashto, and Urdu were "essentially nonexistent." An audit from the Department of Justice found that the FBI continued to have "significant amounts of unreviewed foreign language materials in counterterrorism and counterintelligence matters."

2010 - A whistleblower reported that many interpreters in Afghanistan did not actually speak the languages for which they were hired.

More than nine years have passed since the attacks of September 11th. Thousands of hours and pages of terrorism-related information remain untranslated. Yet, a soldier's ability to communicate on the ground is as vital to her or his safety as a bulletproof vest. National security is at risk due to the country's lack of linguistic preparedness. So why isn't the U.S. government minding its language?

In spite of the dismal chain of events and a nearly decade-long language crisis, there's hope. According to the latest data from the U.S. Census Bureau, nearly one in every five people living in the United States speaks a language other than English at home. With 311 languages spoken within the country's borders, the United States is one of the most linguistically blessed countries in the world.

Granted, the majority of these individuals speak Spanish, Tagalog, or Chinese. But the United States is also home to 786,210 individuals who speak Arabic around the dinner table, and another 352,617 who speak Urdu at home. So, the problem isn't the lack of people who speak other languages. The problem is that far too many resources have been spent trying to apply long-term strategies to a critical and time-sensitive need.

Training a monolingual American adult to speak another language fluently - especially one as linguistically different from English as Pashto - is a process that can take many years, sometimes decades. While funding foreign language programs could pay dividends in the long term, training individuals who are already fluent in two or more languages in the skills of translation or interpreting would yield a nearer-term gain.

Technology does not offer any simple answers to the problem either. In spite of promising advances in speech recognition and automated translation technologies, machines still can't hold a candle to humans in many domains - spoken language interpreting being principal among them. While technology is important, it should be part of a longer term national linguistic strategy.

In spite of its ample language resources, the United States fails to deliver the necessary end product. It isn't too late to address the shortfalls in linguists, but it will require overhauling the country's translation and interpreting production line. Revisiting America's linguistic preparedness is a matter of national security, and one can only hope, a top priority on Mr. Donilon's list of items to discuss with President Obama.

 
 
 

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

 
 
  • Comments
  • 6
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
07:20 AM on 10/18/2010
Perhaps one contrast weakness of a 'professional' as opposed to a conscripted military base...(language graduates were conscripts).. But regardless of the past, now, in the present, BILINGUALISM is A PRE-REQUISITE in this global context, for every professional, in every profession. Otherwise we give the lie to our wish for global equality, fairness, understanding, and so on..... In the world are millions of non-native speakers of English who are nevertheless as good as bilingual in English and their native language. What makes America - and Britain it has to be said - so inept at this game? They cannot afford to lag so far behind when the stakes are so high - in..? in what? well, 'intelligence' covers it (with lower and upper case 'I'). Time to get smart, and No, machine translation doesn't cut the mustard - mostly does more harm than good and is therefore less use than a good bilingual dictionary..!
HUFFPOST SUPER USER
Ron Broxted
08:30 AM on 10/13/2010
A very important issue yet one that attracts thus far few comments. I was with the Territorial Army, (U.K. equivalent to your National Guard) and then the Royal Naval Reserves before the Second Gulf War. The lack of preparedness was stunning. First Gulf saw chinless public school (Ivy League) types approaching Arab undergraduates and asking if they wished to translate.
photo
jeffrey678
You don't happen to make it. You make it happen.
01:59 AM on 10/13/2010
I remember the "French In Action" TV series on PBS in the eighties. Just French and Spanish. They should make more in different languages.
This user has chosen to opt out of the Badges program
photo
06:42 PM on 10/12/2010
The US Armed Forces run the greatest language institute in the world at Monterey, California.
Proficiency results after one year.
They could have been running soldiers through steadily, producing tens of thousands of linguists, had it been a priority.
No-one wants to give up their best sergeants and officers for a year.
So here we are.
The Armed Forces do not want to make this a priority, so they are "suffering".
Too bad it's our own children, spouses, parents and friends doing the real suffering!
04:46 PM on 10/12/2010
We'll never have enough skilled linguists to solve the challenge. Another deficiency in tackling the speed and volume of foreign information is a lack of support for the use of the available language technologies. The technologies have reached a point of being accurate tools for linguists to use in complement with their own languages skills. Earlier this year, the White House challenged the industry to innovate (REF: http://www.businessweek.com/innovate/content/oct2009/id2009101_196515.htm) and that is what we have been doing for decades . Machine Translation (MT) and Automatic Speech Recognition (ASR) software are truly capable of accurate output and the tools can provide a significant boost in information processing. The Human Language Technologies industry needs greater prominence in the eyes of the government in order to promote the use of these tools to help overcome the language skills deficiency. This is a complementary relationship between software and qualified linguists to solve a very serious and time-sensitive problem. We need more language training and funding for language education and we also need a greater awareness of the tools that are available to linguists. The true value of a linguist is not just translation, but to find the golden nugget of information and to convey it to those who need that information. That's a small percentage of the information they translate. Let software do the bulk processing to allow linguists to focus on the critical 5% of valuable information.
02:30 PM on 10/12/2010
This problem has deep roots throughout our educational system in the US. In the context of budget cuts, K-12 schools and colleges are eliminating foreign language instruction. This means that fewer students have training that could lead them, one day, to be foreign language experts. Today's Arabic Linguist got his or her start in a French class in 3rd grade. But now that French class has been eliminated. The most profound cut to foreign languages to be announced recently is at SUNY-Albany, which proposes to eliminate instruction (not just majors, but instruction) in ALL foreign languages except Spanish. Students in New York's flagship university won't be able to study Arabic Russian, or Chinese, let alone French or Italian. For more information, see http://www.insidehighered.com/news/2010/10/04/albany. If you want students in New York state to have access to language instruction, please consider signing the petition at http://www.PetitionOnline.com/SUNY/petition.html. If you live in New York state, please contact your state legislators!