According to reports, a well respected, high ranking Pakistani official has been rejected as ambassador to Saudi Arabia because his name, Akbar Zib, translates as 'biggest dick' in Arabic.
Yes, that's really what it translates as. Neal Ungerleider over at True/Slant helpfully tells us that Akbar is a common Muslim name that translates to "the greatest", and Zeb is a relatively common Urdu name (زب) whose meaning in Arabic is a crude word for male genitals.
Ungerleider has also put an Arabic article from Arab Times through Google Translate, with some excellent results:
There was still no statement from the GCC countries on the reason for refusing to accept the appointment (the biggest cock) ambassador to Pakistan, where ... Arab Times was not able to know the reason too, but after research and investigation shows that the Pakistani diplomat (the biggest dick) is one of the biggest specialists in the Pak-US economic relations and has held an important post in successive Pakistani governments will be responsible for almost one US-Pakistan Economic Relations
But les GCC do not want (the biggest cock) and object to the appointment and refused to give his reasons.
According to Foreign Policy's Passport blog, Zib had previously been rejected from posts in United Arab Emirates and Bahrain for similar reasons.
Meanwhile, Brits and Anglophiles, including Andrew Sullivan, have been noting an unwitting reference to Monty Python in the diplomat's unfortunate name: