I'm With Stupid: Joyce in China Bigger Than Hasselhoff in Germany

I once read somewhere that James Joyce's novelwas the best book ever written, so a few years ago when I found an old copy for a dollar, I bought it.
This post was published on the now-closed HuffPost Contributor platform. Contributors control their own work and posted freely to our site. If you need to flag this entry as abusive, send us an email.

I once read somewhere that James Joyce's novel Ulysses was the best book ever written, so a few years ago when I found an old copy for a dollar, I bought it. I'd heard cautionary tales, but I figured I'd give it a try anyway. I got about 50 pages into it before realizing I didn't understand a single word and would never make it to the end. It'll be back in the dollar box at a thrift store as soon as I remember to get rid of it.

Coincidentally, 50 pages is also as far as I made it into Gravity's Rainbow, by Thomas Pynchon, which I was supposed to read for a class in college. Pynchon's magnum opus is one of Time magazine's "All-Time 100 Greatest Novels," but I don't see how a book can qualify when you have to read every word twice to have any idea what the author is talking about. Thankfully, no one else in the class read the book, either, so the professor didn't hold it against me.

I suppose I should have known better than to attempt Ulysses. If a book is supposed to be the best one ever, it can't possibly live up to the hype. I heard somewhere that Moby Dick was the greatest book ever written, so over the course of a year back in the '90s I actually finished it. Meh. First of all, Melville didn't even know that whales aren't fish. That's just starting off on the wrong foot right there. Secondly: Meh. It's not bad. It's just too long and not that interesting.

Speaking of which, back to Joyce. To me, there is no better summation of Joyce than the one given by Tom Robbins in Fierce Invalids Home From Hot Climates. Robbins doesn't come right out and tell you what he thinks of Joyce. Instead, he makes the book's protagonist, Switters, a member of an international book club that reads only Joyce's Finnegan's Wake. The members meet once a year to discuss the book, but they can't; none of them has ever made it past the first page.

(Speaking of the best books of all time, Fierce Invalids Home From Hot Climates is very high on the list, in my estimation. If you're a Robbins fan -- and I can understand why you wouldn't be -- this one might be his best. Switters is one of the greatest characters ever.)

But back to Finnegan's Wake, Joyce's exceptionally hard-to-read tale of -- something. (Even Joycean scholars don't know what it's about.) Though it ostensibly was written in English or something derived from English, Finnegan's Wake remains largely unread by English-speaking audiences. However, it's currently a sensation in the unlikeliest place you can think of: China. According to the BBC, the first Chinese printing of "Finnegan's Wake" sold out in a month, and a second edition is being printed to meet demand.

It took Dai Congrong, the lady who translated the book, eight years to do it, and apparently it's just as confounding in Chinese.

"I would not be faithful to the original intent of the novel," Congrong said, "if my translation made it easy to comprehend."

The amazing thing is that she was able to translate the thing at all. As Switters could tell you, the first page contains the word "bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!" How the hell are you supposed to express that with a Chinese character?

It would be interesting to think that the book's nonlinear format and lack of plot and character development jibe well with the nature of the inscrutable Eastern mind and that that's why it's selling out in China. Apparently, though, that's not the case.

The BBC article noted that some critics say the book is selling only because it "has pandered to a superficial demand among some Chinese for high-brow imports." One blogger even claimed it was "pushed by a current of unprecedented vanity."

So I think I see what's going on here. Some Chinese people are buying the book so other people will see it on their shelf and think they're oh so sophisticated. Those copies of Finnegan's Wake are no more likely to be read than English copies. That's so pathetic and so Western. I've got to be honest: I expected more from you, China.

Todd Hartley translates books into pig Latin. His latest, "Obymay-Ickday," is available through Amazon. To read more or leave a comment, please visit zerobudget.net.

Popular in the Community

Close

What's Hot