Any company pushing overseas struggles with new demands and cultures. But the most annoying obstacle may be that pesky language barrier. Just ask the American Dairy Association.

When the ADA attempted to expand its successful "Got Milk?" campaign into Mexico, it instead accidentally asked "Are You Lactating?" Oddly enough, Spanish speakers did not feel compelled to buy more milk.

For similar reasons, Ford's Pinto failed to break into the Brazilian market. Brazilians just weren't lining up at the local Ford dealership to buy a car with a name that translates to "male genitals" in Brazilian slang. Not a good look, guys. Not a good look.

A previous version of this post mistakenly said Pinto means "male genitals" in Spanish. The confusion happens when translated into Brazilian slang.

Want to see more? More product faux pas below:

Loading Slideshow...
  • The Ford Pinto

    The Ford Pinto may well have been an iconic car, but that didn't stop Brazilians from turning the product away. You see, 'pinto' is slang for 'tiny male genitals' in Brazil, <a href=" tissues germany&f=false" target="_hplink">according to Barbara Mueller</em>.</a>

  • The Sex Plant Pot

    Ikea has been running into some problems in Thailand, not the least of which has to due with their unfortunate product titles. One of them, Jättebra, an Ikea plant pot, closely resembles the Thai slang word for 'sex', <a href="" target="_hplink">Business Insider reports.</a>

  • Getting-To-Third-Base Bed

    In a further translation error in Thailand, Ikea discovered that their Redalen bed -- named after a Norwegian town -- is, in fact, the Thai word for getting to third base, <a href="Redalen" target="_hplink">Business Insider reports.</a>

  • Ikea Fails Again

    Ikea just cannot catch a break. The Gutvik children's bed reportedly sounds very much like 'good f*ck' in German, <a href="" target="_hplink">CNNMoney reports.</a>

  • Barf Soap

    Who knew that washing clothing in barf is totally appropriate in some parts of the world? The Iranian Paxam Company produces a soap called 'Barf,' which means 'snow' in Farsi, <a href="" target="_hplink">AdWeek reports.</a>

  • 'Eat Your Fingers Off'

    KFC's signature phrase, "finger-lickin' good," doesn't quite work in China, <a href=",9171,543845,00.html#ixzz1Ly5a0J2J" target="_hplink"><em>TIME</em> reports</a>. Apparently, some though the fast food chain was suggesting they wanted to "eat your fingers off."

  • Coors: 'Get Loose Bowels'

    Coors' slogan "turn it loose" may have been gold in America, but it was a laughing stock in Spanish-speaking countries, where it translated into "get loose bowels," <a href="" target="_hplink">CNNMoney reports.</a>

  • Pepsi Will Bring Your Ancestors Back From The Grave

    Pepsi's slogan "come alive with Pepsi" doesn't quite work in China, where some took it to mean "bring your ancestors back from the grave," <a href="" target="_hplink">according to CNN.</a>

  • 'Whorehouse' Tissues

    In German, 'puffs' is the colloquial term for 'whorehouse,' says <a href=" tissues germany&f=false" target="_hplink">Barbara Miller</em>.</a> That's quite the bummer for these guys.

  • Bite The Wax Tadpole

    Coca-Cola may be a household phrase in the West, but Chinese know the soda company, transliterated into English, as 'ke kou ke le'. Ko-ka-ko-la was already taken by people who 'bite the wax tadpole', <a href="" target="_hplink">according to the Coca-Cola Company.</a>

  • Are You Lactating?

    While the 'Got Milk?' campaign may have gotten more Americans to buy dairy products, it didn't work out quite as well in Mexico, where the phrase sounds something more like "Are you Lactating?", says <a href=" tissues germany&f=false" target="_hplink">Barbara Miller</em>.</a>