iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Dr. Joel Hoffman

GET UPDATES FROM Dr. Joel Hoffman
 

Five Mistakes in Your Bible Translation

Posted: 12/09/2011 9:11 am

In the original Hebrew, the 10th Commandment prohibits taking, not coveting. The biblical Jubilee year is named for an animal's horn and has nothing to do with jubilation. The pregnant woman in Isaiah 7:14 is never called a virgin. Psalm 23 opens with an image of God's might and power, not shepherding. And the romantic Song of Solomon offers a surprisingly modern message.

But most people who read the Bible don't know these things, because extensive translation gaffs conceal the Bible's original meaning.

The mistakes stem from five flawed translation techniques: etymology, internal structure, cognates, old mistranslations, and misunderstood metaphor. (Read more: "Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text.")

The tenth Commandment, commonly but wrongly translated as "thou shalt not covet," illustrates how internal structure or etymology can be misleading. Like the English "host" and "hostile" that share a root but don't mean the same thing, the words for "desirable" and "take" in Hebrew come from the same root. It's the second word, "take," that appears in the Ten Commandments. But translators, not recognizing that related words can mean different things in this way, misunderstood the Hebrew and wrongly translated the text as "thou shalt not covet" for what should have been "thou shalt not take." (Learn more: "Thou shalt not covet?")

The translation "Jubilee year" results from a mistaken application of cognates (similar words in different languages). In the original Hebrew, the year was called the "year of the horn," or, in Hebrew, "the year of the yovel." The Latin for yovel is iobileus, which just happens to sound like the Latin word iubileus, connected to the verb iubilare, "to celebrate." The English "Jubilee year" comes from the Latin. (A similar Latin coincidence gave rise to the notion that the fruit in the Garden of Eden was an apple.)

Starting about 2,300 years ago, the Hebrew Bible was translated into a Greek version now known as the Septuagint. One shortcoming of that translation is its inattention to near synonyms. For instance, the Hebrew words for "love," "mercy" and "compassion" are frequently mixed up, because they mean nearly the same thing. Likewise, because most young women in antiquity were virgins and most virgins were young women, the Septuagint wasn't careful to distinguish the words for "virgin" and "young woman" in translation.

This is how the Hebrew in Isaiah 7:14 -- which describes a young woman giving birth to a boy who will be named Emmanuel -- ended up in Greek as a virgin giving birth. Though these facts about Greek and Hebrew are generally undisputed among scholars, the translation error remains, both because people are usually unwilling to give up familiar translations, and also perhaps because the Gospel of Matthew describes the virgin birth of Jesus by quoting the mistaken Greek translation of Isaiah 7:14.

Metaphors are particularly difficult to translate, because words have different metaphoric meanings in different cultures. Shepherds in the Bible were symbols of might, ferocity and royalty, whereas now they generally represent peaceful guidance and oversight. So the image of the Lord as shepherd in Psalm 23 originally meant that the Lord was mighty, fierce and royal. The impact was roughly the same as "the Lord is a man of war." But in most English-speaking cultures, "the Lord is my shepherd" conveys a wholly different, and therefore inaccurate, image.

Similarly, kinship terms like "father," "brother," "sister," etc. were used in the Bible specifically to indicate power structure. This is why the romantic Song of Solomon -- the Bible's only full length treatise on relationships -- says "my sister, my bride" or "my sister, my spouse." On its face, that English translation is not only unromantic but in fact felonious. The original point, however, was that the woman in this relationship should be the man's equal.

In these and many other instances, improved translation techniques bring us closer to the original intent of the Bible. And like a newly restored work of art, the Bible's original beauty shines the brighter for it.

 
 
 

Follow Dr. Joel Hoffman on Twitter: www.twitter.com/JoelMHoffman

FOLLOW RELIGION
 
 
  • Comments
  • 1,228
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Bloggers
Recency  | 
Popularity
Page: 1 2 3 4 5  Next ›  Last »  (19 total)
12:05 PM on 12/21/2011
How does the first mentioned, of the tenth commandment "thou shall not covet/take" relate to Romans 7:7-8... I am curious to understand the link here if anyone can help. Thanks!
Syllogizer
Barely Left of Pobedonostsev
10:13 PM on 01/21/2012
What link do you think exists here? Rom 7:7-8 is about 'commandment' and 'law' in general, NOT about any one, specific commandment. So I do not see how any specific interpetation of "thou shalts not covet" is even relevant here.
10:37 PM on 12/19/2011
Psalm - 12: 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

Obviously, you do not believe this. He spoke the world into existence with his word. He created man from the dust of the ground. He parted the Red Sea so Israel could walk across on dry ground. He sent his son to die on the cross. Was resurrected. These are so few of the miracles. Yet, according to you, he can't preserve his word & it be perfect like he is. It's nice of you for trying to help God out. I think, as Felix said to Paul, much learning doth make thee mad.
photo
HUFFPOST SUPER USER
Robbert Bricker
i'm not a slave to a god that doesn't exist.
08:40 AM on 12/23/2011
try reading a bible published prior to 1946. there you will find several passages the are translated differently. the further back you go, you will see more and more translational changes. the bible you have today is not the same book that was established in 325ce at the council of nicaea. sorry, but that is fact, not opinion.
10:07 AM on 12/23/2011
2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
I am no Bible expert. I read & study it a lot. But I know I am at best a novice. All these translations & multiple manuscripts that are around are filled with differences. If two or more are different. They can not all be right. It is confusing.
1Co 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
Satan questioned God's word very early. Gen. - 3:1,,, Yea, hath God said,,,,
Paul talked of people doing it in his day.
2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
I believe he preserved his word perfectly & without error by faith. Which is the only reason I know I'm going to Heaven.
1Jo 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
If there are 5 mistakes, because a man says so. How do I know if there are 500 mistakes? How do I know that 1John 5:13 is not a mistake? Or John 3:16? I choose
01:10 PM on 12/19/2011
"The pregnant woman in Isaiah 7:14 is never called a virgin." Well, you're half right. The scriptures do and do not call the woman a virgin. It is a double prophecy/application. The word used to refer to the woman in Is 7.14 is almah. Most liberal scholars will tell you if the author of Isaiah (who, incredibly, I believe to be Isaiah) wanted to convey the image of a virgin, the author would have used the word betulah. As luck would have it, both almah and betulah are used interchangeably to refer to both a virgin and non-virgin. A good example of this is found in Gen 24 in reference to Rebekah. Betulah is used in vs. 16, but then qualifies the title with the statement "whom no man had known." Why explain that she had not known a man if betulah is used exclusively for “virgin?” Almah is used in vs. 43. But why would Abraham’s servant be looking for a non-virgin for Isaac? The words were used interchangeably. The statement had a double application: one for Isaiah’s own son (or someone's son who would soon be born), and one for God’s Son (per Matthew 1.23). A couple of interesting notes: parthenos is used for both virgin and non-virgin (in the LXX, Dinah is called a parthenos after her rape), and not one of alma's uses in the Hebrew Bible can definitely be translated "non-virgin." Isn't that strange?
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
09:50 AM on 12/20/2011
The whole first paragraph is about the original Hebrew. Of course the woman in Isaiah 7:14 is called a virgin in Greek (as I point out) and by tradition, but in the original she is not.

You raise an interesting point about Genesis 24:16 ("[she was] a BETULAH, and no man had known her"). I can see why you'd think that this means that BETULAH doesn't mean "virgin."

But, in fact, it's common in Hebrew to modify a word with what we would now call redundant information. For example, in Genesis 11:30 we read that Sarah was "barren - she had no child." (Similarly, the beautiful poetry of Isaiah reads, in 54:1: "Rejoice, O barren one, who has not given birth.") Likewise, 2 Samuel 14:5 reads, "...I am a widow; my husband is dead."

So in the broader context of how biblical Hebrew works, Genesis 24:16 actually suggests that BETULAH *does* mean "virgin," though, either way, ALMA (the word in Isaiah 7:14) does not.
01:12 AM on 12/23/2011
Thanks for responding. I have a four-fold response:

Grammatically
You are correct. Like parallelism, some statements are synonymous (or, redundant). But then again, some are synthetic (adding information in order to qualify some aspect of the statement). Gen 24.11 is an example of this: “… the time of evening, the time when women go out to draw water.” Unless you know of some grammatical rule (like Greek’s Granville Sharp rule) that supports your argument, all we have to go on is context and history to translate correctly.

Historically
I am willing to bet the guy who walked and lived with Jesus for three years knows more than us about how Isaiah 7.14 and the Messiah are linked.

Contextually
The Messianic motif is wholly in concert with Isaiah’s treatment of the Messiah, including His conception (chapter 7), His birth (chapter 9), and His subsequent reign (chapter 11).

Theologically
Per 2 Tim 3.16 and 2 Pet 1.21, Matthew is speaking based on “inspiration” and “moving” by God’s Spirit. Since no substantial variant readings are reported for this verse, I am racking my brain to understand why God would want to deceive us by making us believe Isaiah was referring to the Messiah in 7.14.
02:52 AM on 01/25/2012
The "Virgin" means the Soul that looks only to God. Simple. No war and peace explanation needed.
10:47 PM on 12/18/2011
That is why we need to have the original Bible to get the expert to translate it. But anyone knows the whereabout of the original Bible? Do you know why the Vatican hides the original Bible?
photo
HUFFPOST SUPER USER
Robbert Bricker
i'm not a slave to a god that doesn't exist.
08:44 AM on 12/23/2011
there is no "original bible" in existence. there are some very old ones and the catholic church does house other books that they have deemed as non-cannon. probably because they discredit most of the supernatural stories of jesus. you must remember, the whole nativity story and the death/resurrection story are ripped off from other pagan religions- specifically sun gods.
12:35 AM on 12/16/2011
I agree that translating metaphors would be tricky. When I think of "the Lord is my Shepherd," I picture a shepherd protecting the sheep and herding them across rivers and plains. So God is my Protector and if He wants me to go somewhere He'll send me in that direction.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
10:45 AM on 12/16/2011
I think most people now understand "the Lord is my Shepherd" along those lines, but the original thrust of Psalm 23 was different. That's what I mean when I say that it's hard to translate metaphors.
11:40 AM on 12/13/2011
Well, I had written a blog entry about the coveting thing months ago: http://www.smitemouth.com/?p=3

" Read some article by some guy who wants to rewrite the 10 Commandments to say that the 10th Commandment does not mean “covet” but “take”. He’s got a PhD, I don’t. But, ISTM that he cherry picks his verses to use the ones that maybe support his view, but he ignores the ones that don’t support his view—plus the fact that there was already a commandment about taking—Thou shalt not steal—that I really don’t buy his interpretation. Although I would love to hear that my coveting Paz Vega or Grace Park was totally ok."
Genders
Love, Tolerance, Enlightenment
10:13 PM on 12/14/2011
It is wrong to take the bible literally. That should be the message.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Adam Valen Levinson
03:23 AM on 12/13/2011
Amazing. But no amount of retranslation will overturn what has been folded into the dogma (for better or worse or neither). As for the "shepherd" bit, that's not altogether a bad thing, having a peaceful god instead of a god of war.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
08:56 AM on 12/13/2011
I think you could look at it the other way, too: I like the image of a mighty God who, in spite of the huge potential for destruction, works for peace. Or to go back to the shepherd, a 90-pound weakling who opts for peace is one thing. A huge 240-pound fighter who opts for peace, is, I think, even more powerful.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Adam Valen Levinson
07:24 PM on 12/13/2011
True, but following through the idea that mankind is created in this god's image — we see all of ourselves as potential fighters. And people like to say "this is what I was made for". By glorifying (the potential for) violence, we're hardly giving peace a fighting chance.
11:56 PM on 12/12/2011
Dr. Hoffman is too kind. He mentions translation errors that are unintentional. However, in the past two decades, Exodus 21:22-25 has been altered intentionally in Christian Bibles. The original translation about harm to a pregnant woman was like this one, "When men fight, and one of them pushed a pregnant woman and a miscarriage results, but no other damage ensues, the one responsible shall be fined." If harm came to the woman's body, injury or death, the same was to be meted out to the man responsible. The newer Bibles switch the words around and now say that the injuries and punishment also refer to the fetus: eye for eye, tooth for tooth, burn for burn, cut for cut, life for life, etc. So now it is OK to kill doctors, right?
09:11 AM on 12/27/2011
Dennis Prager (for example) points out that "(value of a) tooth replacing [tachas] tooth" cannot apply to a fetus.
photo
LMPE
I connect the most dissimilar things
08:35 PM on 12/12/2011
The current translation of the Bible is essentially a copy of a copy. The modern versions are translated from Latin, which got translated from Greek, which got translated from either Hebrew or Aramaic.
HUFFPOST SUPER USER
bsmithslo
12:51 AM on 12/13/2011
Am curious as to where you pick up these little inaccurate tid bits.
photo
LMPE
I connect the most dissimilar things
02:33 AM on 12/13/2011
You got alternate versions of the story?
photo
HUFFPOST SUPER USER
Robbert Bricker
i'm not a slave to a god that doesn't exist.
08:47 AM on 12/23/2011
you mean... ACCURATE tid-bits.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
09:01 AM on 12/13/2011
While it's true that the Latin version (the Vulgate) was the standard translation in many communities for hundreds of years, most modern versions claim to be translated from the original Hebrew, Aramaic, and Greek.

In actuality, they are almost all largely based on the KJV, sometimes explicitly, sometimes by default, and sometimes just because the translators grew up with a KJV-based translation, so that's what they know best.
03:03 PM on 12/12/2011
Exodus 20:17 ...thou shalt not "take" thy neighbour's wife...??

What an absurd notion! Are they still neighbors after this "taking"?

In addition to the absurdity, this would be a redundancy of the commandment "Thou shalt not steal."

In context, "covet" makes much more sense.
04:59 PM on 12/12/2011
And "know" would be confusing, while "take from behind" is too explicit.
This user has chosen to opt out of the Badges program
c-tom
Badges we don't need no stinking badges
03:03 PM on 12/12/2011
Do not take your neighbor's donkey. Now does that mean don't steal, don't borrow or don't use the donkey. In English 'take' can have any of those meanings. Borrowing a friend's car with her permission can hardly be considered sinful even though Shakespeare advises against "being a borrower or a lender'.
photo
LMPE
I connect the most dissimilar things
08:36 PM on 12/12/2011
Are we still allowed to take naps?
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
12:56 PM on 12/13/2011
Just saw this. Cute. Thanks.
09:35 AM on 12/12/2011
You actually need to read the original Hebrew in order to understand this. If you must use a translation, then see the "Judaica Press" or "Art Scroll" for a valid Jewish translation. In this particular case, the difference is as obvious as the fact that it says "the young woman" and not "a young woman". The tense of the word "conceive" is the past tense and not the future tense. Thus, a particular young woman known to the king and the prophet, who is now pregnant, will give birth and name her child. Before the child is two years old, the kingdoms that are currently menacing Judah will be destroyed.

The event being used by Isaiah is that a particular pregnant woman will give birth and name her child. This event will prove to the king that the kingdoms currently menacing the kingdom of Judah will be destroyed. This happened two years later. Thus, the prophesy had to come true sooner than that.

Attempting to apply a prophesy given during the first temple to an event that occurred at the end of the second temple (almost a thousand years later) is as ridiculous as telling George Washington in Valley Forge that the British would be defeated and as proof predicting that Abraham Lincoln would free the slaves.

This is one of the examples of deliberate mistranslations in order to attempt to make a point. It is not a matter of making a mistake but of a deliberate lie.
HUFFPOST SUPER USER
bsmithslo
12:39 AM on 12/13/2011
A lie huh? Maybe you can list an example of what you believe to be an actual prophecy and it's fulfillment? My guess is you reject the notion of prophecy generally. If I am wrong I am guessing you won't deny that the interpretations of he fulfillment of prophecy are seldom if ever clear cut.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
09:08 AM on 12/13/2011
I don't think it's a lie, deliberate or otherwise. It is not a scientifically accurate translation, but the notion of accurate science is a relatively new one. One particularly creative literary style 2,000 years ago is what Jews calls Midrash, and rather that being based on science, it's often built around new interpretations of old text.

I have more about this style in the New Testament here: http://goddidntsaythat.com/2010/10/19/what-happens-to-prophecies-in-the-new-testament/ ("What Happens to Prophecies in the New Testament?").
photo
johngary66
Accused of heresy and decided to go with that.
12:46 AM on 12/12/2011
The Biblical God is a vengeful God. In other words Imperfect. Big contradiction that! God and a negative emotion don't compute.
10:32 AM on 12/12/2011
Why do you find it negative? Perhaps it is you that is flawed.
photo
HUFFPOST SUPER USER
Ekimus
True Believer
11:27 AM on 12/12/2011
Vengence is not justice, and is wrong.
photo
johngary66
Accused of heresy and decided to go with that.
05:01 PM on 12/12/2011
Because it is! Perhaps it is you that is gullible.
photo
HUFFPOST SUPER USER
Tammy Rainey
05:36 AM on 12/13/2011
the Biblical God is described in therms the most immediate audience could relate to. He was called vengful to a people who would not have understood the God of Grace.

One might think of it as addressing a child. One does not describe a situation to a three year old in the same terms as a 13 year old and not then as one would a 23 year old, or a 43 year old.

One must consider the immediate audience and their worldview and what amount of information they can process.

At least, that's a logical reasoning for how the bible could indeed by the word of God. it's also admittedly possible that men made up stories which fit the worldview they knew, and that changed over the centuries. Either account is logical, depending on whether one starts with a pre-existing belief in God or not.
photo
johngary66
Accused of heresy and decided to go with that.
06:22 AM on 12/13/2011
Not buying it for a second. Many if not most Christians still consider the Bible the word of God. Heaven and Hell is still a major part of the religion. Hell cannot exist without a vengeful God. There may be a God of love but that would have to be a God that no longer interferes in any way and would not want to be worshiped.
12:07 AM on 12/12/2011
By believing whatever is written you DEMONSTRATE how gullible you are. All those translation errors etc. PROVE that the bible has been written (and translated) by mere mortalsand has nothing to do with god. But since this is a free country you can BELIEVE whatever you like. AMEN.
10:27 PM on 12/11/2011
It's just a book.
11:01 PM on 12/11/2011
With the most influence in human history.
photo
johngary66
Accused of heresy and decided to go with that.
12:47 AM on 12/12/2011
Unfortunately!
photo
HUFFPOST SUPER USER
Ekimus
True Believer
08:28 AM on 12/12/2011
That just proves how gullible Humanity is, not that God exists.
08:36 PM on 12/12/2011
Actually, it's 66 books written by dozens of authors from all walks of life, backgrounds and cultures living on three different continents in many varying situations (e.g. during war, peace, captivity, etc.) over several hundred years. Despite all those hurdles, the 66 books tell exactly one story without contradiction. Such a feat could not be repeated with just 3 authors living today in the same country who all went to the same college at the same time and took the same courses.
11:22 PM on 12/17/2011
That's not even remotely true. This is an old Evangelical saw promoting the theology that has been coalesced by cherry picking the ideas that formulate modern evangelicalism. The bible is full of contradiction. YHWH of the Old Testament is a very different, vengeful, tribal old world god in need of appeasement, in comparison to the New Testament God of Love, who apparently still sees no contradiction between having unending mercy and frying people forever in hell for finite sins in a temporary world.

I refer you to the four accounts of the Triumphal Entry, or the four resurrection accounts (well, three, really - the gospel of Mark doesn't have one.) You may wish to examine the content for yourself rather than buy what is fed to you from the pulpit.