iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Dr. Joel Hoffman

GET UPDATES FROM Dr. Joel Hoffman
 

Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text

Posted: 10/14/2011 9:35 am

From the Ten Commandments to the Psalms to the Gospels, English translations of the Bible distort the original meaning of the text: The Ten Commandments don't forbid coveting. Psalm 23 is not primarily about sheep or a shepherd. And God didn't give his only begotten son because he loved the world so much.

The problems stem from flawed translation techniques that haven't been updated in hundreds of years.

In particular, there are three common ways of determining what the ancient words of the Bible mean: etymology, internal structure, and cognates. But they don't work very well.

Two other factors further degrade modern translations: a general desire not to change historical translations and a misunderstanding of how to translate metaphors like "God's hand" (God doesn't literally have a hand) or "the Lord is my shepherd."

These five issues have conspired to create English translations that conceal what the Bible originally meant.

Familiar, modern languages like English or Spanish illustrate what goes wrong.

The English words "ballot" and "bullet" share an ancient source, but they mean completely different things. Likewise, "grammar" and "glamour" used to be the same word, but most students don't find grammar to be glamorous. These pairs are examples of how etymology is misleading.

Knowing what an office is does not shed light on what an officer does, even though "officer" has the word "office" in it, just as sweetbread is not sweet and it's not bread. These words demonstrate the danger of relying on internal structure -- roots, prefixes, suffixes and so forth -- to discern a word's meaning. (Also, a "strip mall" isn't what some people might suspect.)

There's a word "demand" in French and it confuses English speakers because it means "to ask," not "to demand." In Spanish, "embarazada," does not mean "embarrassed" but rather "pregnant." These kinds of related words (known as cognates) are common in various languages. It stands to reason that if the words are related they ought to mean the same thing, but it's not true. Cognates, like etymology and internal structure, are unreliable.

Proverbs 28:21 in the 400-year-old classic English translation known as the King James Version (KJV) cautions, oddly, that "to have respect of persons is not good." But 400 years ago, "respect" meant "to be partial," and the point was to avoid favoritism. Additionally, the KJV's "turtle" whose voice is heard in the beautiful imagery of Song of Solomon is a bird. These examples demonstrate a fourth problem plaguing modern translations: the power of history.

In part because of the generally conservative nature of religion -- "out with the old, in with the new" is not a particularly welcome sentiment at most seminaries -- these and other familiar but outdated translations often stick with us and continue to influence Bible translators. (One especially grievous case is the well known but widely misunderstood phrase "God so loved the world" in John 3:16. The meaning of "so" here has changed.)

Shakespeare writes that "Juliet is the sun." But even though melanoma comes from exposure to the sun, Shakespeare didn't mean that Juliet is that girl who causes skin cancer. Obviously, he meant that she has some very specific and culturally defined qualities of the sun, such as beauty. This represents perhaps the trickiest flaw in modern translations: missing the important parts of metaphor and other symbolic language.

Unfortunately, etymology, internal structure, and cognates are the three pillars of Bible translation. And with them, the power of history and a focus on the wrong parts of metaphor degrade all English Bibles even more.

So your Bible translation contains flaws as bad as: mixing up "ballot" and "bullet" (etymology), thinking that all officers work in offices (internal structure), mixing up requests and demands (cognates), thinking that turtles fly (history), and thinking that romance must involve cancer (metaphor).

Fortunately, more modern and reliable translation practices are available, though they haven't made their way into published Bible translations yet. Still, more than at any other time since the Bible was composed, we are better equipped now to understand the ancient words of Scripture.

WATCH: Joel Hoffman's TED Talk

 
 
 
FOLLOW RELIGION
From the Ten Commandments to the Psalms to the Gospels, English translations of the Bible distort the original meaning of the text: The Ten Commandments don't forbid coveting. Psalm 23 is not primaril...
From the Ten Commandments to the Psalms to the Gospels, English translations of the Bible distort the original meaning of the text: The Ten Commandments don't forbid coveting. Psalm 23 is not primaril...
 
 
  • Comments
  • 1,544
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Bloggers
Recency  | 
Popularity
Page: 1 2 3 4 5  Next ›  Last »  (21 total)
04:21 PM on 12/11/2011
if your looking to try and discredit the word of God, or your looking for a way to try and disprove that Christ was the Messiah, then this is a good article to start with, i've personally been down that road, and your hunger for truth will be satisfied based on what you feed it. If you feed yourself this kind of liberal/progressive garbage then you will find yourself falling for the trap. If you honestly spend as much time studying the other side of the arguement then you will come to not only peace of mind on the subject but also truth in your heart. But you have to honestly spend the time searching, studying and praying for this truth to be revealed to you. God Bless!!
Louie69
Flesh. Vivid.
11:27 PM on 12/12/2011
Yes, once you have listened to reason, you must spend at least as much time listening to nonsense before you can accept it.
03:16 PM on 12/09/2011
This has a lot to do with ideology as well. When the catholic Church proclaims as a dogma (fundamental of the faith) Jesus' virgin birth, who am I, individual catholic, on the authority of scholars claiming that Matthew misinterpreted the Septuagint, to tell them that the Church is wrong? After all, even the Greek "parthenos" simply means a young girl/woman, not a virgin, just as the word "maid" or "maiden" in the Middel Ages. Virginity did not have the absolute significance in antique ages as it has today.
And if saint Paul calls Jesus "Gods only son", that may not necessarily be the case of Mary. He may really have had true brothers. A women who bore just one child would have been scorned in the community at that time.
As a translator myself, I am familiar with the concept of "cognate". We call them "false friends", like "eventually", meaning "finally" in English, and "possibly" in French.
I have my opinions, based on what I know about translation and, especially, Bible translation, but I do not expect the different Bible-based religions to accept a truly correct translation of the Bible.
01:42 PM on 12/09/2011
One of our Founding Fathers, Thomas Paine, deals with these issues beautifully. As a practicing
Deist, not a Christian, he believes that the Word of God is written into Nature, *equally accessible* to all
regardless of language or nationality. His highly readable "The Age of Reason" points out the problems
associated with any type of linguistic translation. (Many great scientists from Newton to Einstein believed
they were reading and discovering God's Book of nature, encoded in the language of mathematics, b.t.w.)
07:58 AM on 12/10/2011
I think I mean to write the same as Paine when I call this universe the book of creation. If this universe was designed, it seems wise to study the design when the designer is not available for comment.
06:39 AM on 11/04/2011
Dr. Hoffman talks about the King James Version and that all other translations are based on it. 1:40 “King James version set the standard for all future translations, so pretty much when you read a modern translation in English….. You are reading a version of the King James from 400 years ago” That is not true since some of the translations went back to the original text and went from there. Such as “Good News Bible”, “New International Version”, “Revised Standard Version”, “New English Bible” and others.
“Etymology, internal structure, and cognates” here Dr. Hoffman is absolutely right that these pillars are not proper translation tools and that context and culture should be considered too. But what Dr. Hoffman missed to say that in Languages 101 the first thing you learn is exactly that. So either he is wrong basing this whole article on that or the Bible Society and every publishing house who commissioned translators to translate the Bible are hiring uneducated translators or if they are then definitely not in languages. Humblesmith writes “Further, it is the height of arrogance to hint that every bible translation committee is wrong, and that one man has learned something that all these language scholars have somehow gotten wrong. It is horribly wrong to suggest that people who spend their entire careers studying languages have somehow missed such a basic mistake as Hoffman suggests.”
photo
HUFFPOST SUPER USER
BrianMac
01:50 PM on 12/11/2011
Don't forget that politics, both religious and secular, played a big part in how "true meaning" was determined by translators. To some degree, they still are.
07:17 AM on 10/28/2011
covet too. See http://www.jewishanswers.org/index.php?p=2976 . hmmmmmmm.
He picked those verses. If they were the wrong verses he should have picked something else that really made a difference. IF there was any. For example if the issue was that “the world” meant at the time “the Jews” then that is different. Or “only begotten son” actually meant “he had other sons but this is the only begotten one”. Then this is really distorting or concealing.
For what I have learned and know that modern translations have not really changed the meaning of any significant parts of the Bible, but just made it a bit easier to the reader. New evidence and facts have only strengthened the truthfulness of the translations and not changed them. the discovery of the dead sea scrolls. The main discovery there was that how incredible it was to find texts centuries before any of the text we have and still hold the same meaning and text. It did not shed any new major meaning.
At the end, I want to say that readers should be careful and teachers should not pick out a text and jump into conclusions. But that’s their error and not the Translator’s. You can pick any translation or even read the original text and jump into the wrong conclusions.
08:55 AM on 12/10/2011
"You can pick any translatio­n or even read the original text and jump into the wrong conclusion­s."

Thus it puzzles me and troubles me that humans so debate words and the meanings of words, written by humans, when the issue cannot be resolved by any authority above imagination and belief.

Science is a reliable method for righting wrong conclusions, but we cannot apply science to something we cannot yet study. Imagination and belief are the tools first used in the procedure of science. They are used at the beginning of the process used to discover or produce knowledge. What can be imagined and the belief chosen to explain what is imagined must be carefully, methodically, rigorously tested to produce even early pieces of knowledge. The chosen belief cannot supplant knowledge but for those who, by any cause, wish to avoid knowledge.
07:17 AM on 10/28/2011
He writes: “Shakespeare writes that ‘Juliet is the sun.’” Now this has nothing to do with the Bible but just to illustrate how FLAWED this article is. First, this is not a translation, Shakespeare wrote in English right? So now Dr. Hoffman is suggesting we should rewrite Shakespeare because someone in this world might use this phrase and start teaching that Juliet was a virus carrier of some sort and was killing people through cancer and that is how actually she and Romeo died. And her parents were right in forbidding Romeo to see her because they loved the guy and were trying to protect him. Really????
15:15 “Thou shalt not covet thy neighbor’s…” going through a couple of Hebrew dictionaries “Strong’s Hebrew and Greek Dictionary” and “The Complete Word Study Dictionary: Old Testament” and “Vine's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words” I couldn’t find any other meaning for that word other than, “desire”, “covet”, “long for”, “lust”. So he is wrong there. Humblesmith also says: “In each of these passages, the context prevents chamad from meaning take. Hoffman’s point is grossly wrong on the face of it, and proven by using his own advice. What Hoffman’s low level of teaching seems to indicate…”. Again see the same website mentioned above for the listing of the verses. Also did he go and ask a Jewish rabbi how do the Ten Commandments read in the torah? The website torah.org translates the 10th commandment as ...
07:16 AM on 10/28/2011
http://humblesmith.wordpress.com/2011/10/19/another-poor-bible-translator/
4:10 “For God so loved the world”, the proper translation says “this is how God loved the world”. So Dr. Hoffman is right by saying it does not mean “that much”. But again that’s not the fault of the translator but the reader. Or is it really misinterpreted? Let’s consider another well-known statement: “I asked Jesus, 'How much do you love me?' and Jesus said, 'This much.' Then he stretched out his arms and died." We can argue here that actually Jesus didn’t say “how much” but the whole statement and context says “He loved me SOOOOOOOOOO MUCH”. Therefore, if the reader understands “so” to be “this is how”, “this is how much” or “that much” does the meaning of the verse really get distorted by understanding one instead of the other. Does it conceal the right meaning? He says “One especially grievous case is the well-known but widely misunderstood phrase ‘God so loved the world’ in John 3:16. The meaning of ‘so’ here has changed.” Really? Grievous? Widely Misunderstood? Doesn’t that portray to the reader of this article that there is something seriously wrong with this and not just a very minute issue?...
09:08 AM on 10/19/2011
Interesting talk. I don't think it's saying anything new, however. The church i go to is probably considered a "fundamental church", but they put an emphasis on understanding the original meanings of metaphors and phrases in order to discern the "spirit of the law", not just the letter.
Jesus Himself did this. Jewish leaders in His day wouldn't sleep with someone's wife, or murder a man, and therefore thought themselves sinless, but Jesus explained to them that even thinking about doing those things constituted a transgression of the spirit of the law.
So, while Dr. Hoffman is correct, it seems that in some instances, he's only looking at this from an Old Testament standpoint, and not allowing the New Testament to shed light on the meaning.
Very thought-provoking though. Thanks for posting!
photo
HUFFPOST BLOGGER
Dr. Joel Hoffman
Speaker, author, and Bible scholar
12:02 PM on 10/19/2011
Thank you for your kind words.

You are right about what I'm trying to do here. I'm only looking at the original meaning of the text, so I'm not addressing how the NT interprets the OT (or, for that matter, how later commentators interpret both the NT and the OT).

I think the NT interpretation is valuable, but I also think that we can't even see the interpretation if we don't have accurate translations.

One particularly clear case of this is Matthew 4:4 (also Luke 4:4), about not living on bread alone. The text there quotes Deuteronomy 8:3, but the point in Matthew and Luke is different than what's in Deuteronomy. (I have more here: http://goddidntsaythat.com/2011/03/29/if-not-by-bread-alone-then-by-what/ .) Most people can't see the difference because the translations mask it.
Syllogizer
Barely Left of Pobedonostsev
03:04 PM on 10/19/2011
I just looked at your article, and at Deut 8:3 in both LXX Greek and Hebrew. I am NOT seeing the difference you claim.

On the contrary: your article seems to miss the point of Deut 8:3. It is not that God fed them manna, which was not bread, it was that they lived not by bread, but by the faithfulness of God's word. God promised them they would survive even without bread, (that is the 'word' referred to), and God fulfilled the promise by giving them manna.

So also in Mat/Luk 4:4, Christ does not need bread to survive, he needs only rely on the promise of God. But of course, he has faith in this, so does not break the fast prematurely, as if believing that he needed the bread to survive.

So in the end, there is very little difference in the meaning if you take 'motza' as referring to "whatever God says you can live on" vs. "the word of his promise". Why the main difference is to make it look like Christ was quoting out of context -- hardly necessary since you admit that 'motza' really IS used as "the word of his promise" elsewhere in the OT.
01:55 AM on 10/19/2011
Good article highlighting problems of translations and translators. However the concept of 'original' or worse 'true' meaning is delusional. The books of the various Christian bibles were written and rewritten by many people over many years for different ancient communities. They may or may not be meaningful interpretations for today's Christians. Alex
Syllogizer
Barely Left of Pobedonostsev
04:20 AM on 10/19/2011
You are referring to "the documentary hypothesis". However, it does not support your wild overstatement of the situation, "rewritten by many people over many years".

On the contrary: the "documentary hypothesis" applies ONLY to the Old Testament books, and not even to all of them. The New Testament books have had very little rewriting. It became politically impossible to do such rewriting very early on in the churches, by the late 2nd century. Before then, people who might want to "rewrite" the Gospels would usually choose to write their own instead, as happened with "The Gospel of Thomas", which is a Gnostic forgery.
06:15 AM on 10/19/2011
I was referring to all texts in the Christian canon - OT books and NT books - and, hence, many people, many years. Regarding the NT texts, we take a different perspective on the authority of orthodoxy. I see non-canonized Christian texts as just that and not forgeries. Given that scholars are unable to identify the authors of the Gospels or where they were written and even disagree as to when, it takes faith, independently of historical support, to make absolutist claims. Alex
09:22 PM on 10/18/2011
Obviously your textual criticism is biased, what makes modern translation such as the English Standard Version, or the New American Standard Bible so reliable is the amount of manuscripts available for translation in fact for the New Testament there are over 25,000+ copies to evaluate and to compare the Koine Greek. As having done proper hermeneutics, including exegetical work translating the Koine Greek. I believe that this article is atrocious and destructive.
photo
HUFFPOST SUPER USER
StevenM
High School Chess Coach
08:00 AM on 10/19/2011
Re: "for the New Testament there are over 25,000+ copies to evaluate and to compare the Koine Greek."

Actually, there are between 5,000 and 6,000 Greek manuscripts (counting fragments) of the New Testament, not anywhere near 25,000.

Re: "I believe that this article is atrocious and destructiv­e."

If all we have is your personal belief devoid of any facts, what merit is that? I've been reading Greek for around 30 years, and I found Dr. Hoffman's article interesting.
HUFFPOST SUPER USER
Sean Harrigan
08:43 PM on 10/18/2011
the bible is folklore, just like paul bunyon stories. ordinary people came up with the stories. people passed them around as campfire stories for generations. people finally wrote them down, and then people used them to command the attention of ever more people, and its worked tragically well ever since
07:16 AM on 10/19/2011
People don't expend their lives on a story. And the Hebrews knew how to write - this wasn't a society based on oral traditions. You've simplified to the point of being wrong.
photo
HUFFPOST SUPER USER
StevenM
High School Chess Coach
10:55 AM on 10/19/2011
Re: "People don't expend their lives on a story."

Of course we do. Story is what gives life meaning. Families are united by the stories they tell. And the Bible is full of story which gives meaning to people's lives. Most people enjoy listening to a story, and the reason TV and movies are so popular is that they tell stories.
HUFFPOST SUPER USER
Sean Harrigan
04:31 PM on 10/19/2011
sure they had writing, but they didnt have printing, or high literacy. oral storytelling was the de facto and default main way to spread the tales
01:41 PM on 12/09/2011
Please show me folklore / story's that made over 360 productions that
came true, where the odds of just 4 productions would be 1 in so many zero's
it wouldn't fit in this computer....Lol. Please pray for your own wisdom as well.
Although God used people to write his Word (nothings impossible for a no boxed God only our little ''P- brains'')
Remember, if we can figure out everything of God, if so would he still be / or need God or us?
Peace & blessings.
HUFFPOST SUPER USER
Sean Harrigan
02:59 PM on 12/09/2011
there are plenty of other religions that you dont believe in, so in a way you are almost as much of an atheist as me.. i just happen to say "none of the above" to all the mystical tales conjured by common humans. even if something all-powerful created the universe, which is certainly philisophically a possibility, that doesnt mean ifs a conscious force, or one that meant to create life on this planet, or knows we're here, or interferes in our lives somehow, or cares about us, or cares if we believe in him, or cares if we behave, etc etc.. those are all separate superstitions so even recognizing the room for mystery in where we came from doesnt lead to the monotheistic beliefs at all. theyre cooked up by people like you and me, often for the purpose of manipulating you
09:16 AM on 12/10/2011
360 productions; predictions? All of them interpretations of events, using interpretations of earlier writing to explain the event.

Pray for wisdom? Why not work for it and earn it legitimately?

By what authority do you state that god used people to write?
04:50 PM on 10/18/2011
Great article! You've uncovered a much bigger problem. If any text is taken (from anywhere), mistranslated and reused, the resulting copy is incorrect. What was done here is consistent, deep mistranslations and distorted and different meanings (than the Hebrew original) to many of the "New" bible versions from the Hebrew OT. Designed to aid and attempt to justify religious concepts & ideas of the NT as Truths originally occuring in the NT. Main points, quotes, paragraphs of the Hebrew OT, it's Hebrew prophets and Hebrew scriptures have been seriously and severely mistranslated. This has been going on for a very long time. It's odd that no Xtian scholar (surely they know of this as it stands out) has protested. It's a disgrace!
Syllogizer
Barely Left of Pobedonostsev
08:18 PM on 10/18/2011
Did it ever occur to you that the reason they do not join your protest is that these Christian scholars do not agree with you?
11:08 PM on 10/18/2011
Did it ever occur to you that the Headquarters of one of biggest Christian churches can't even muster the energy or INTESTINAL FORTITUDE to report children's sexual abuse? I think this moral oversight might show you exactly to what length these "Christians" are willing to go to correct deficiencies in the faith.
07:17 AM on 10/19/2011
"Main points, quotes, paragraphs of the Hebrew OT, it's Hebrew prophets and Hebrew scriptures have been seriously and severely mistransla­ted."
Just like the article - gigantic claims, not one solid example.
04:31 PM on 10/18/2011
My favorite mistranslation is of one of the Ten Commandments. "Take the name of the Lord in vain" never meant swearing. It means, in the original, "speaking on God's behalf." Nobody knows what God thinks or wants, and it's a sin to pretend (out loud) that you do. Which means the vast majority of organized religion is a complete travesty.
Syllogizer
Barely Left of Pobedonostsev
05:18 PM on 10/18/2011
And why are you so certain the latter is the right translation and the former not? When does NS' (H5375) EVER take such a meaning?
09:32 AM on 12/10/2011
By what authority can you claim the translation is not correct?
photo
HUFFPOST SUPER USER
Steelsil
Warren/Grayson 2016! Yes We Can!
02:50 PM on 10/18/2011
The biggest problem with the Bible is believing that it portrays reality, when it is a series of myths and legends.
04:38 PM on 10/18/2011
If one is an atheist or agnostic, you would believe that the bible is a series of myths and legends.
09:49 AM on 12/10/2011
Labels?

I believe that each person can make decisions which are ethical and produce outcomes that are moral and just. I test that belief so I can learn something about each person.

That is the only belief I hold. What label do I get?

We can study the creation but not yet a creator.
We can study the design but not yet a designer.

No person, group, organization, corporation, government or world holds certifiable authority to speak or write for a creator or designer of this universe.

If we want to learn anything at all about anything at all, this universe is the only authoritative source of information that we can learn anything from.
04:46 PM on 10/18/2011
Maybe. But then one can make a case for much of history being a series of myths and legends. How reality based is much of internet information and discussion?
Syllogizer
Barely Left of Pobedonostsev
04:57 PM on 10/18/2011
Bingo! Modern myths are much more dangerous than the old ones.
02:14 PM on 10/18/2011
Yawn. The real news today is that someone at "Occupy Wall Street" actually occupied a shower.
photo
HUFFPOST SUPER USER
Lulo
Lord Snarkist I of Aragon
09:07 PM on 10/18/2011
Comedy routine: Massive Fail.