iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Mariela Dabbah

GET UPDATES FROM Mariela Dabbah

The Power of Spanglish to Make us Laugh

Posted: 10/09/11 09:47 AM ET

Regardless of where you stand on the Spanglish debate, for those of us who live in both languages there comes a time when you will inevitably put your foot in your mouth. Case in point: I was trying pants at a cute little store in Buenos Aires. I came out of the fitting room, checked myself in the mirror and said, "Estos pantalones no hacen nada por mi," literally, "These pants don't do anything for me." Only in Spanish, that sounds absolutely ridiculous, which is exactly why the confused sales woman asked, "What were you expecting them to do?"

In terms of language, that was a pretty bad trip. Later that same week, as I was riding in a taxi, the driver took the service road instead of the main highway. Concerned, I asked the driver, "¿Por qué toma la ruta de servicio?" To which he replied with what I might have taken as an insult to my Argentinian pride, "Are you from Uruguay?" The word I should've used was "colectora," rather than the literal translation of "service road."

These mistakes don't just happen when I'm back visiting family in my native country. They also happen at much less appropriate times, such as when I'm presenting in front of a large audience. Usually, Murphy's Law is in full swing during these occasions, and the more important the audience the deeper my foot goes into my throat. A good example is the time when I was sharing the importance of networking with great speakers at conferences. I said, "They usually have a very large rooster of contacts." The good thing is that I usually catch myself just as the words are leaving my mouth. "Or is it roster?"

As bad as that sounds, that wasn't half as bad as when talking about leveraging the Latino advantage in the workplace I said that, "Latinos create strong bondage with other people." Not two seconds had gone by and I added, "I mean bonds, bondage is something else, right?" But of course it was already too late and the audience was laughing hysterically, while I hoped nobody was recording the presentation for a quick YouTube upload.

Spanish language learners suffer through these mishaps all the time as well. How many times have you heard people say about a situation, "Estoy embarazada" (I'm pregnant) when what they really want to say is, "Estoy avergonzada"? Or, "Estoy constipada" (I'm constipated) instead of ,"Estoy resfriada" (I have a cold)? , "No me realicé" (I didn't make myself) instead of , "No me dí cuenta" (I didn't realize). Or, "Te voy a introducir a Pedro" (I'm going to insert you into Pedro) instead of, "Te voy a presentar a Pedro" (I'm going to introduce you to Pedro).

Although these false cognates, literal translations, and similarly sounding words that mean entirely different things in Spanish and English are usually a source of confusion, they can also be a great way to poke fun at yourself. Which is the best way to deal with the situation even for public speakers like myself. Just as I publicly acknowledge I'm prepositionally challenged, most of the time when I make a mistake I self-correct, or I candidly ask for help from the audience when I forget a word or I can only think about it in Spanish. The trouble is what do you do when the audience doesn't speak Spanish?

My friend Brian is fond of reminding me of the time when I was sharing a story about trying to get his girlfriend to come for a walk with me. I had run into her early in the morning as she was walking her dog. "But she was wearing... what do you call those shoes you wear in the house?" And he looked at me in disbelief and asked, "Slippers" And I just went on, "Right, she was wearing slippers so I knew she would say no to my invitation." From that day on, every time he sees me he says, "What do you call the... slippers???" I tell him that until he learns to speak a second language, he won't earn the right to tease me.

The truth is that if you only speak one language you save yourself all of this trouble. But then again, you don't get all the benefits of being multilingual and multicultural.

So here's my recommendation for those fortunate enough to be suffering from embarrassing (or shall I say "pregnant"?) moments such as the ones I just shared: lie back, relax and enjoy the ride!


This column originally appeared on Fox News Latino.

 
 
 

Follow Mariela Dabbah on Twitter: www.twitter.com/marieladabbah

 
 
  • Comments
  • 21
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
mira chancleta
C'mon, there's NO "La Tino" race
10:56 PM on 10/10/2011
Mariela, just what we need the further endorsement of the already-out-of-control debasement of acceptable spanish by the lowest social demographic.

WOW, that's an accomplishment that will surely gain us even LESS respect and social mobility (in a downward trajectory, I'm afraid.

Oh yeah, "spanglish" is the way to go. Sort of like where EBONICS took American blacks. Nice try though...Y aun mona te quedaste idota..
10:47 AM on 10/19/2011
Go to your Doctor and ask him to give you a prescription for a sense of humor......
mira chancleta
C'mon, there's NO "La Tino" race
01:20 PM on 10/19/2011
Hey, whatever gets you by in Jackson Heights.

But if you ever decide to venture outside the barrio walls, you'll find there is a world out there that looks at Spanglish and thinks only 1 thing..."que bruto"

But like I said, when in Jackson Heights do what gets you by, but don't wonder why the rest of the world has moved on and you're still waving a little plastic flag as you stand watching the parade go by (without you in your Spanglish delusion).

As my Corsican-born, Puerto Rican grandfather once said to me..."mi'jo cuando el hombre pierde la verguenza nadie se la devuelve".

You might want to look for yours.

P.S. You won't find it on the Taco Bell label.
photo
HUFFPOST SUPER USER
AntonioSaucedo
05:36 PM on 10/10/2011
In linguistic terms Spanglish refers to a very specific set of cultural, historical, and geographical set of features. Mixing Spanish and English doesn't automatically become Spanglish. I think what Mariela is talking about refers to the latter penomenon.
08:08 AM on 10/10/2011
"False friends" is a linguistic term for similar words in 2 languages, often from the same cognate root, that have very different meanings. I saw a book on Spanish false friends that had examples like this:

Disappoint means to quash someone's hope. It is the same with its French origin, disappointer. But Spanish desapuntar means exactly what it says -- to break an appointment.

Another problem is that Spanish in Spain is more dialectic but this or that South American country may have picked up a dialectic usage. For instance, puerco means a pig in standard Spanish, but along the border with France whose word is cochon, some Spaniards say coche. Coche, however, is commonly used to mean car. This created a miscommunication for the wife of a diplomat who had been transferred to another Latin American country when she told the maid to make sure the front gates were unlocked before a party so the coches could get in. The maid was totally confused at the idea of pigs coming in to mill about the courtyard.
wsdave
Abusive or Insulting? I won't be responding.
10:30 AM on 10/10/2011
What does it say about the wife that she calls her guests pigs....

;-)
06:56 AM on 10/10/2011
While these anecdotes are funny and quite interesting from a linguistic perspective, they do not go into the deeper troubles of how the "purist" (whatever that means) deal with the bilingual experience when it comes to judging the user in terms of professional or intellectual matters. If you read the Mambo King in Spanish you will be in shock if you are from the Caribbean. The characters based on latinos living in NYC sound more like people from Madrid than NYC Caribbean Spanish speakers. A friend of mine submitted a novel about NYC Puerto Ricans to a publishing house in PR. After accepting the novel and the money from the author (an investment on his part), and signed a contract, they have not published the novel because the editor wants the characters to sound like educated Puerto Ricans in the island and eliminate any influence from the English language. The bilingual issue can affect much more than shopping for pants in a BAs store.
12:51 AM on 10/10/2011
About what this article?
I don't must to learn nothing, I speak in very beautiful English :P
02:15 PM on 10/09/2011
For those that are interested, here's a book on Spanglish that I read a few years back and which I found very interesting: "SPANGLISH The making of a new American language" by Ilan Stavans
02:12 PM on 10/09/2011
Love the article because it's so true. But I also like the Spanglish where people make up words by accident or on purpose: La troca (truck=camion), carpeta(carpet=alfombra), piso(floor=suelo, toreador(bull fighter=torero. Then there's the normal conversation in Spanish when some of us out of the blue inject English words into the conversaton, which sound funny, especially if someone has an accent.
photo
HUFFPOST SUPER USER
bloggomatic
11:16 AM on 10/09/2011
I have no problem with spanglish, I speak it all the time at home, however It becomes an issue in the work place, know the time and place for it. My job requires us to speak spanish/ translate to people on a daily. And it kinda irritates me that some people don't know when to stop. Its like speaking ebonics in a professional place.
10:34 AM on 10/09/2011
Great article, which I might share with my students learning Spanish. It would be good for them to see that it's not the end of the world (and totally normal) if they make mistakes.

My best "foot in mouth" story is from I was studying abroad in Mexico. I had just had to walk home in the rain, and I tried to say that I was soaked ("Estoy empapada.") Instead I said, "Estoy empanizada," which means "I'm breaded." I never lived that one down with my Mexican friends.
01:45 PM on 10/09/2011
Emily, your story is hysterical!! Thanks for sharing it! And by all means, share the article and another one I wrote "The Power of a Bilingual Brain" http://www.huffingtonpost.com/mariela-dabbah/the-power-of-a-bilingual-_b_944260.html with your students. That's the spirit!
photo
HUFFPOST COMMUNITY MODERATOR
blindjester
English and ESL teacher
09:59 AM on 10/09/2011
I make those errors all the time talking to the parents of my students. (Spanish is my second language.) Is their daughter trabajosa or trabajadora (tiring or hardworking)?

But regardless of their economic situation, these immigrants are the most genteel people you'd ever care to meet. They never smile at my mistakes. Instead, they warmly assure me I have "beautiful Spanish" and thank me for helping their children.

Such people renew my desire to do all I can for those kids.
photo
HUFFPOST SUPER USER
arecibo48
Clinton in 2016
12:50 PM on 10/09/2011
Thank you. It's so refreshing to hear someone say something nice about immigrants these days.
01:48 PM on 10/09/2011
Thank you for sharing this. It proves that a little effort always goes a long way when it comes to communicating with people who speak a different language. And it's true, immigrants with little education tend to be extremely grateful of teachers and others who help their kids! ;-)
mira chancleta
C'mon, there's NO "La Tino" race
11:56 AM on 10/11/2011
Mariela, While I am no linguistic purist and while I am fully bilingual Spanish first, English second with some Portuguese, Arabic and French to get by, I do take it very seriously when discussions of "Spanglish" come around.

"Spanglish" may be cute and comical among friends...

"cojelo con take it easy",
"te watcho los children"
"oye, compramel hamburger con fries"
"vamos a la marqueta"
"ven al roofo"

But don't take that linguistic joke to your interview at Apple or Wall Street or your interview will be over before you can say..."you quiero Taco Bell".