iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Nataly Kelly

GET UPDATES FROM Nataly Kelly

Clearing Up Common Myths About What It Means to Be Bilingual

Posted: 09/29/11 02:06 PM ET

"It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter."

These are the closing words of a recent piece by Professor François Grosjean in the Psychology Today blog.

Grosjean is Emeritus Professor of psycholinguistics at Neuchâtel University in Switzerland. He is a world-recognized expert on bilingualism and the author of three books on the topic. His latest book, Bilingual: Life and Reality, came out in 2010. I recently had the pleasure of conducting an interview with him on bilingualism, translation, and interpreting.

Nataly Kelly:
What is the myth that you most commonly encounter about bilingualism?

François Grosjean: There are many myths, I'm afraid: bilinguals are rare and have equal and perfect knowledge of their languages; real bilinguals have acquired their two or more languages in childhood and have no accent in either of them; all bilinguals are also bicultural; switching between languages is a sign of laziness in bilinguals; bilinguals are born translators or interpreters; bilingualism will delay language acquisition in children and have negative effects on their development; and so on.

NK: What advice would you give to people who say, "I'm too old to learn a language"?

FG: Some people believe you cannot be a "real" bilingual if you have not acquired your two languages in infancy or at least as a young child. In fact, one can become bilingual at any time during one's life -- as a child, as an adolescent, or as an adult. There is no upper age limit for acquiring a new language and then continuing one's life with two or more languages. Nor is there any limit in the fluency that one can attain in the new language with the exception of pronunciation skills.

NK: What about people who say, "I just don't have a talent for languages?"

FG: We are all language communicators and being bilingual is simply communicating in two or more languages. The crucial factor underlying becoming bilingual is the need for another language -- the need to interact with others, to study or work, to take part in social activities and so on. If the need is present, then language acquisition will usually take place. This is true of children as it is of adults. Of course, this is different from learning a language in a formal setting and doing grammar exercises and vocabulary list learning. However, this formal learning can be helped greatly if the language being acquired is used in everyday life.

NK: Is it true that some people are more gifted than others when it comes to learning languages? Or, are they simply more motivated to learn?

FG: There must be a need to acquire another language. Other factors must also be present: enough language input and use; the help of family, friends, colleagues, and the community in general; traditional language learning for some; and positive attitudes towards the language and culture in question, as well as towards bilingualism.

NK: Do you think that more people will become bilingual as time goes on? Or, do you think that the advances in translation technology will discourage people from wanting to learn other languages?

FG: I believe that there is room for both. On the one hand, being able to communicate with someone is his or her language is the optimal solution. And in some situations such as living in a new country, you simply don't have the choice. You need to become bilingual. On the other hand, we do need better language technology so that we can communicate, to some extent at least, with people whose languages we do not know.

NK: Is it true that people from English-speaking countries are "the worst" in terms of learning foreign languages?

FG: What is true is that the people living in so-called "monolingual" countries where millions of people only speak one language (the United States, France, Germany, Japan, etc.) do not have the need to acquire another language. And even if they do learn a second language at school, they rarely have the opportunity to practice it, unfortunately.

NK: So many people forget a language after they've studied it, due to lack of use. How much of a language stays with us after we've forgotten it?

FG: This is a badly studied aspect of language learning but it would appear that much more remains than we would have thought at first. The language just needs to be reactivated and aspects of it relearned.

NK: You have written extensively about the rights of deaf children to gain proficiency in the majority language, at least in the written form. How common is bilingualism among the Deaf community, and what are the biggest barriers for deaf children to obtain proficiency in two languages?

FG: If one accepts that one can be bilingual in a sign language and the written form of a spoken language, then many Deaf people are bilingual. The problem is that with the advent of cochlear implants, many deaf children are not taught sign language and hence are not bilingual. In my "The right of the deaf child to grow up bilingual" which has been translated into some 35 languages, I make a strong case for allowing deaf children to grow up with two languages, the majority language of the country or region they live in and the sign language used by the Deaf community they naturally belong to.

NK: The market for translation and interpreting has been growing steadily, even throughout the global economic downturn. Due to this growth in demand, many in the industry are concerned about the qualifications of the translators and interpreters hired to do the work. In many cases, there have been reports of individuals being hired who are not truly proficient in both languages at the levels required for this kind of work. What is your view on the level of bilingualism required for translation and interpreting work, compared to other types of jobs that require bilingualism?

FG: In two posts on my blog, "Desperately seeking a final translation" and "Those incredible interpreters", I stress the "special bilingual" nature of professional translators and interpreters. For example, translators must have a complete set of translation equivalents in the other language (at least in the domains concerned). They must also know the two languages (or dialects) fluently, at all linguistic levels, and they must avoid all the usual translation traps such as false friends and literal translations. As for interpreters, in addition to all this, they must have all the linguistic and cognitive skills that allow them to go from one language to the other, either simultaneously or successively. It is no wonder that translators and interpreters are considered special bilinguals!

 
 
 

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

 
 
  • Comments
  • 15
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Recency  | 
Popularity
photo
neurrutia
AF Col, 36yrs of Svc, Hispanic, MS in HR
12:46 AM on 10/30/2011
I consider a fully bilingual person one that can read, write, speak, translate to and from. In my case, born in PR but attended a very exclusive Catholic school where all classes were in English, except Spanish class. Learned the language from books, and was reading in English for entertainment at age 8, and to date read 5 to 8 books a month. The English language was so ingrained in our lives that to date I still prefer to read in English instead of in Spanish. Don't get me wrong, Spanish is my first language, I read, write, speak perfect Spanish. However, I've never lost my accent when speaking English. In the Air Force for 36 years, full Colonel, have worked at the Pentagon, and my job has been writing papers, reports, speeches, etc. can spell better than any of my colleagues, and can't shake the accent. Surprisingly I"m at par with idioms, sayings, colloquialisms, etc. I know a bit of Latin, a bit of Italian, a bit of Portuguese, & when I retire in the next 7 months I plan to learn another one or two of the Roman languages. Languages enrich you culturally, and it's not about politics, it's about intellect. I agree with one comment - when you don't have the IQ or the ability, or the cultural intellect, your comments reflect it.
02:49 PM on 10/05/2011
I never thought of myself as bilingual, trilingual or whatever, but after having read Grosjean's interview, I guess I am. I am American, live in Switzerland, and translate from German, French, Italian and Spanish into English. I'm gonna have to look this guy up and take some of his courses- Neuchâtel is only 10 minutes away from home!
02:49 PM on 10/03/2011
Such a big deal about learning languages! If people have an interest to learn another language they will take courses to learn that language. Some people are more adaptable to learning languages than others, but if there's a true interest to learn people will do it no matter how long it takes them. Some bilingual or trilingual people are fluent in all their languages and some are not, often times becoming confused with interpreting words and sometimes inventing words (Spanglish). Immigrants who came to America at an early age, like myself, often have difficulty with their mother tongue because they dedicate all their lives to assimilating into the culture which makes one forfeit their own. While the article doesn't force anybody to learn another language, it does insinuate that Americans should because of the higher benefits of more jobs. But in the end it the issue of language doesn't matter one iota. Perhaps Americans should learn better English and learn to use more of the English language like the British do. After all, English is truly a beautiful language.
02:17 AM on 10/01/2011
I work for a company that produces online educational curriculum teaching world languages for students 3-12 grade. I find it fascinating that kids today are growing up more aware of our global connectedness and see the need for bilingualism sometimes sooner than some "adults". Students who study a language for four years consistently score higher on SATs by 100 points so there are many practical reasons for young people. But for adults as well, everyone should also understand that not only does bilingualism help you communicate better in many ways (including in your native tongue) bilingualism improves cognitive abilities, much like learning music does -- even if you don't become perfectly fluent.
05:05 PM on 09/30/2011
I partially agree with Prof. Grosjean. I grew up bilingual (French and English) from earliest infancy, picked up Spanish in late childhood early teens, and German in my late teens, early twenties. I've since learned bits and pieces of Italian and Latin have just started learning Turkish. Of course, the first two came with no effort whatsoever, Spanish was a little bit harder, German a little bit harder than Spanish. The languages I am learning as an adult (of 50+ years of age), require more discipline and concentration, but I'm am learning them. The foundation and linquistic flexibility that I got from the others give me a certain edge in acquiring new languages. I doubt that I would have the same ease of learning, had I not been exposed to French and Spanish from an early age.
11:45 PM on 09/29/2011
we speak English in the USA.i DO not want to learn a2nd language.why should I HAVE to?
04:49 PM on 09/30/2011
I suspect you posted this just to see what sort of reaction you'd get. Okay, I'll bite.

You don't have to learn a new language, and no one is forcing you to, but why would you not want to?

This has nothing to do with America social politics. Learning a new language is an excellent intellectual exercise that keeps the brain active. It opens a window into a cultures, broadens the mind, and presents you with new opportunities for work, friendship and travel.
photo
HUFFPOST SUPER USER
bbertaud
Je ne regrette rien, rien de rien
06:25 PM on 09/30/2011
Learning an second language and a third one involves a lot of intellectual effort ...so it is not matter of you wanting to learn a second language...is more about you having the gray matter needed for such a task.
02:44 PM on 10/05/2011
LOL! Love ya, BB!
photo
HUFFPOST SUPER USER
bbertaud
Je ne regrette rien, rien de rien
09:13 PM on 09/29/2011
It all depends on how "speaking a language" is defined...speaking, understanding oral language, reading and writing are the basic skills one must master so honestly say that you speak a second language (not to mention the sociolinguistic skills). I speak three, English, Spanish and French, I can read in all of them, communicate in all of them, and write correctly in all of them..I can understand Dutch as well, read it and speak it...yet my writing in Dutch is rather crappy, so in all honesty I don't dare to say that I can fully communicate in that language. Saying "goede morgen" and "tot ziens" is not enough
photo
HUFFPOST SUPER USER
AntonioSaucedo
08:23 PM on 09/29/2011
If you already speak two languages, learn more.
05:26 PM on 09/29/2011
I think the key take-away about becoming truly bilingual is the need or drive to do so. Time is our most precious asset and we have a finite amount of it, so it boils down to how much do I need to learn a language vs. studying another career, doing my job, caring for the family, practicing sports entertainment options, etc. Whatever we focus on is what becomes important in our life and there are no shortcuts to significant achievements. Learning another language well is in that category. It can certainly be done if you commit to follow through.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
08:37 PM on 09/29/2011
I fully agree, María Cecilia. I just played a game of cards tonight with family and we decided to use Irish Gaelic, even though it was much more difficult to play this way and took us a bit longer. But, it was worth it for the practice!
photo
HUFFPOST SUPER USER
Fran Jaime
Yo Soy 132!
05:16 PM on 09/29/2011
I'm a fully bilingual person since my earliest childhood. I'm also a translator and an ESL teacher. I love both languages and agree with Prof. Grossjean in that translators and interpreters are special bilinguals. It's one thing to know two languages and an entirely different one to know them both in depth.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
08:39 PM on 09/29/2011
I could not agree more. It takes a deep level of bilingualism to work as a translator or interpreter.