iPhone app iPad app Android phone app Android tablet app More

Featuring fresh takes and real-time analysis from HuffPost's signature lineup of contributors
Nataly Kelly

GET UPDATES FROM Nataly Kelly
 

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

Translation has an impact on virtually every aspect of society, politics, and economics, but how much of what you know about translation is really true? You might be surprised to learn that translation is a highly diverse and complex market -- and one that's bigger than you might think. Here are ten of the most widely held myths about translation:

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies -- there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statistics estimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas -- as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is "translators," but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, "How many languages do you speak?" In reality, many translators work in only one direction -- from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are "educated" know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination -- for example, conference interpreters often have several "passive" languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to "language people." The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called "crowdsourced translation." This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation -- setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation.
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation -- especially the free online kind -- serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free -- it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don't replace whole fields -- rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry -- in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows that demand for translation is outpacing supply -- so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

 
 
 

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

FOLLOW BUSINESS
 
 
  • Comments
  • 20
  • Pending Comments
  • 0
  • View FAQ
Comments are closed for this entry
View All
Favorites
Bloggers
Recency  | 
Popularity
04:53 PM on 07/26/2012
Well-done article on an important topic! In Bible translation in lesser-known languages, we are finding it vital to have translators translating from a text whose language they have learned into their own heart language--the unidirectional model you refer to in point 6. Working in rural communities with translators with minimal formal education means that we often need to pair them with a live colleague who can help them understand the nuances of the source text, particularly when the text is distant from the translator in time, culture, and language family. This team approach can produce accurate, natural sounding translation for communities who would otherwise do without.
I found your comment on the value of crowd-sourced translation (point 8) interesting. We found precisely the same thing in a pilot project in India this past year. It did not produce polished translation on its own, but the engagement of the end-user community was phenomenal.
Larry Jones, the Seed Company, Wycliffe Bible Translators
07:07 AM on 07/25/2012
Firstly, as a professional translator myself, it feels very reaffirming and exciting to be in a growth industry. Secondly from the perspective of a bilingual, I agree that you do need proper training (which should gain you some credentials) to move from functioning fluently in two languages to translating and/or interpreting one to another.
01:57 PM on 07/18/2012
Excellent article. Summarizes well the misconceptions, and clarifies important aspects of T&I. It is one more welcome attempt towards "client education".
10:07 AM on 06/20/2012
An intresting article, thank you, Nataly. But it seems that you have not heard of the EU! :-)
Jari Peteri, EU interpreter
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
11:40 PM on 06/20/2012
Hi Jari, thanks very much! Actually, Common Sense Advisory has written extensively about the EU. Juhani Lönnroth, the former head of the DG Translation, is an associate analyst with CSA.
05:51 AM on 06/16/2012
Excellent article! We have already heard about some of these incredible misbelief although every time it's a big suprise. It's always a good idea to repeat them and help professionals and buyers to look at things from a different point of view and to learn to appreciate these jobs. Thanks a lot!
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
08:22 PM on 06/16/2012
Thank you very much!
04:49 PM on 06/15/2012
This is a very enlightening article for those unfamiliar with language translation.I believe there are also many people that are involved with translations who are surprised by some of the things they discovered. I spend most of my days engaging with people who are at all different places on the Localization Maturity Model. I think the idea people just getting into translations have the hardest time grasping is why they would pay for translations when they have someone within their company who is fluent in the needed language.

The forth myth “Any bilingual can be a translator or an interpreter” does a great job of addressing the importance in aligning someone who’s profession is translating content, rather than someone who is fluent in the needed language. Aside from the fact that the company individual being leveraged would be taking time away from the job they were hired to do, there is a strong possibility that they have no experience as a translator.

Let the record state that just because someone speaks multiple languages, does not mean they are qualified to translate your company’s content.

Great Article Nataly! The CSA has always been a great resource for all things translations.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
08:22 PM on 06/16/2012
Thanks so much for your kind words about both the article and Common Sense Advisory, and glad to learn the Localization Maturity Model has been helpful in your everyday work!
03:19 PM on 06/15/2012
Common Sense Advisory does good work and puts out great reports, but there is more to the story. In the case of your most recent report on the language market, you list companies by revenue dollars without discussion of the diversity of revenue or client base, which is really important. For instance, your top company, Mission Essential Personnel has 90% of its revenue in one contract with one customer which they recently rebid at much lower cost and won - reducing the company's revenue projections by nearly 40%. Their biggest task order - Afghanistan, will go away in the next 18 months. Equally important is the story of another military language contractor, Global Linguist Solutions, which is a joint venture between McNeil Technologies (bought by AECOM) and Dyncorp, whose revenue went from billions of dollars to zero in a matter of months because of the Iraq war drawdown.

There is quite a lot of volatility in the defense sub-industry of language, at least for the mega-contracts that are going away soon. Users of your great reports should be aware of that fact.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
08:27 PM on 06/16/2012
Thank you for your comment. "The Top 100 Language Service Providers" is a voluntary ranking of companies based on 2011 revenue from language services and technology. You are correct -- the ranking does not require companies to distinguish how much revenue comes from each of their customers. However, the full report from which the list is excerpted, "The Language Services Market: 2012," offers a more nuanced discussion, and past reports have made it very clear that federal government contractors that appear on the list derive most of their revenue from government contracts. This has been the case for many years, and the names of contractors that win these bids tend to change from year to year. The report titled "Language Services and the U.S. Federal Government" discusses the ever-changing federal government market in much more detail.
05:26 PM on 06/14/2012
Thanks for your insight. T&I is here to stay, especially as the world globalises and the need for linguistic human rights sounds louder and louder.... Sam Usadolo
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
08:28 PM on 06/16/2012
Agreed entirely, Sam. Thank you for your comment.
05:09 PM on 06/13/2012
Great article, Nataly. A good summary of common misconceptions.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
07:01 PM on 06/13/2012
Thanks, Jack! Many more where those came from, but it's a start, at least!
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
12:54 PM on 06/13/2012
Thanks, Judy and MarĂ­a Cristina! Glad to help shed some light on these commonly misunderstood issues.
11:56 AM on 06/13/2012
Excellent article, Nataly! This should be required reading for anyone in the industry -- buyers, sellers, etc.
11:48 AM on 06/13/2012
An excellent article. I have been in the market research industry for over 25 years, and have learned the hard way that excellent translation is critical for multinational research projects. When I coach market researchers, I always make the point that it is a common error to under-budget (both time and money) for proper translation. Imagine collecting 1000 survey responses only to find out a key term was not translated properly? That a word was translated "literally" which may, in fact, be incorrect given local nuances/connotations? I always work with professional translators--it is the only option if you are concerned about data quality.
photo
HUFFPOST BLOGGER
Nataly Kelly
Co-Author of
12:55 PM on 06/13/2012
Thanks, Katie -- and you're absolutely correct. In fact, we've come across several translation companies that focus solely or primarily on translation of market research materials -- not just reports, but survey responses and survey coding. It's amazing how many specializations there are in this field!
11:36 AM on 06/13/2012
Very concise and insightful summary of misconceptions about T&I. Thank you for helping to disseminate the information.