As more people come online in various parts of the world, leading businesses will remain in a constant race to keep up with the languages needed to reach the same percentage of potential customers they reach today.
From my adult students, I hear hectic work stories and anecdotes about their spouses and children, and I've congratulated them on birthdays and babies. And yet, all of this takes place in my linguistic comfort zone, not theirs.
Writing software that can easily be localized at a later stage isn't terribly hard, as long as you start with the end in mind. Use the following techniques to greatly minimize the amount of work required when you eventually take your software product global.
Have you ever read Dante's Inferno? Don Quixote? How about Around the World in 80 Days, or Crime and Punishment? If you've read them, you know just how memorable and touching the experience of reading a literary masterpiece can be. But have you ever read them... in the original?
There is a beautiful simplicity in statistical machine translation, such as Google Translate. Essentially, the more data you have, the better the probability of a high-quality translation as an end result. But what do you do when you don't have enough data?
For Julian, the good news is not merely the reward we will receive one day when we slough off this mortal coil and go home to God. Every moment is an opportunity to remember that we are perfectly loved and perfectly lovable, just as we are.
We usually think of science and poetry as inhabiting very different parts of the human mind, of human culture. When an astrophysicist spends his days writing a book of poems called I Know (Je Sais), we might want to pay some attention.
As Friedrich Nietzsche said, "Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth." Here, illustrated, are 11 words whose concepts cannot be properly explained across cultures.
Sangye Khandro has translated and mastered some of the most profound Buddhist teachings. Born as a Mormon in Oregon as Nanci Gay Gustafson, she became one of the earliest Americans to explore the community of Tibetan refugees in North India in the early seventies.
While it's true that many companies work with local creative agencies to develop targeted advertising that is unique to each market, campaigns that are launched globally with a cohesive central theme are not uncommon.
Just as blacksmiths helped move us into the industrial age, our modern-day wordsmiths - translators and interpreters - will help us move from the current age, in which information is merely available, to an age in which information also becomes highly relevant and useful.
Comparing Don Share's new Miguel Hernández with The Selected Poems highlights both of their graces -- Share's translations, on the whole, prove the more literal. But Share hasn't sacrificed a thing by being loyal where others have been liberal.
What if one day, for no explicable reason, every single one of these people - people like you and me and everyone we know - suddenly broke that long-standing contract we've made with society to keep our thoughts to ourselves?
Luis von Ahn is a master "micro-game" designer, whose last major success reCAPTCHA is now is digitizing 100 million words a day -- about two million books a year. His newest game, called Duolingo, is intended to help translate the World Wide Web.