- BIG NEWS:
- Foreign Policy
- |
- Pakistan
- |
- Afghanistan
- |
- Iran
- |
Iranians have been protesting for centuries -- if you could read Persian, you'd know.
They are a nation with a keen sense of their rights, and an audacity to speak up for themselves, whether it's in the streets, on the page or on the web.
They are also a nation that has never had a truly representative government and thus has adapted its discourse to the guile and euphemism which are required to express thoughts -- political in nature -- which could otherwise tempt misfortune.
Double entendres, metaphors and symbolism are a part of the gift of "gap" (the Persian word for "gab") so it is no wonder that literature holds such an eminent position in Iranian culture.
For centuries, poetry in particular has been the ultimate form of expression for Iranians: Iranian poetry is a manual for life and thought, a centuries-old avenue for political dissent.
"In its essence, literature is not tied to politics. If literature has any duty, it is a commitment to language and the creation of beauty," says Esmail Kho'i, Iran's pre-eminent poet philosopher, "however in certain circumstances, writers and poets become forced to give rise to politics. The reality is that they do not seek politics, it is politics which obliges them."
Kho'i leads the pack of Iranian poets who have turned to their craft to protest not merely a disputed election, but a system of government which for 30 years has mandated a life of religious fundamentalism for a nation which doesn't exactly like being told what to do.
"Today's Iran is the victim of one of the ugliest, most anti-human, most anti-culture, most anti-woman, most anti-beauty, most anti-smiling, most anti-happiness, most anti-everything systems of government in its entire history," Kho'i says.
The poet -- bright, sensitive -- captures the collective anger and pain of three decades of holy governance and the fear and inhumanity which has become its legacy. Kho'i's newest collection of poetry includes the poem "Elegy for Mousavi", a conversation with Mir Hossein Mousavi, the presidential candidate whose loss in the disputed election sparked the initial protests.
With deception and sedition, the Ayatollah advanced his work
Now, you must move past this sedition
Now is the time to choose, and nothing else
Woe be upon you should you take it lightly
The Republic and the Caliphate are as water and fire
The presence of one will eliminate the other

In the wake of this summer's anti-government protests in Iran, poetry in particular has again stepped into its comfortable role as a purveyor of political dissent for Iranians. Poet Mahnaz Badihian runs Mahmag.org, a multilingual (English, Persian, Spanish and Italian) literary web magazine which derives much of its Persian-language content from unsolicited literature from within Iran.
"We've always received much attention from Iranians in the country -- they are extremely passionate about having their voices heard," Badihian says, "but since the election, the number of submissions has significantly increased." The poets and writers, she says, are doing what they have done for years now: "escaping the void of censorship and fear to express their deepest emotions, experiences, and thoughts."
Badihian's own poetry has reflected the solidarity that many Iranians abroad feel with their fellow ham-vatanis (literally: same-nationers) and their courageous efforts to protest against the system of government. In her poem "The Rooftoppers," she reflects on the reports of the thousands of Iranians who have regularly taken to their rooftops at night to perpetuate the protests beyond dusk -- at the risk of having their homes invaded by security forces.
For poets like Badihian and Kho'i the inescapable necessity of engaging with politics is beyond the control of any Iranian writer or poet. "For Iranians anywhere they live right now, their heart and thoughts are with what is happening in Iran right now," Badihian says, "for poets and writers in particular, our reply to the painful memories of the past decades and the continuing pain of today is expressed in the way we weave our words."
When all else fails, even silence is a defiant statement in Iranian literature. "The power of silence and the intentional refusal to take pen to paper can be a political act," Kho'i says. Poets and writers, Kho'i contends, can also be paralyzingly overwhelmed by the troubles in Iran.
"When Khomeini says Islam governs a human being from before he or she is born until long after he or she dies, this means we are faced with a system of government which even in our place of rest, or in our hospital room, or in our bed, or in the toilet concerns itself with governing its citizenry," Kho'i says, "then even lovemaking becomes a political act. Even going to the toilet becomes a political act. In such circumstances, anything you do or don't do is political."
There is an old saying in Persian, that every Iranian has written at least one line of poetry in their lifetime -- one can only imagine how many millions of lines have been written this summer alone.
Shirin Sadeghi: The Rape of Taraneh: Prison Abuse of Iran's Protesters
The strategies and ultimate goals are the same for any kind of torture: to humiliate, disembody, extract confessions and permanently terrorize the victims to prevent further 'disturbances'.
Want to reply to a comment? Hint: Click "Reply" at the bottom of the comment; after being approved your comment will appear directly underneath the comment you replied to
We must not forget those killed because of their political ideas during past three decades. Yesterday, my Farsi poem was featured on Iranian.com. Writer ; "Anonymouse", translated my poem to English and I made changes to translation. Discussion about this poem on Iranian.com has been dynamic. English and beginning lines of Farsi versions of my poem are:
Remember candle that has died, remember
Niloufar who left us 20 some years ago
and Farhad who died before finding his Shirin
will never be forgotten
Now that we know of Neda and Sohrab
they remind me of flowers of 20 some years ago
tall Qumars with his beautiful mind
playful Niloufar with her humor
talented Farhad with his compassion
sweet little Ladan who brought so much joy
Dear handsome Hamid and shy generous Farid
I'll call out their names again; Niloufar, Farhad, Hamid
Don't forget: Ladan, Qumars and also Farid
These and others like them who died 20 some years ago
didn't have their photos going from hand to hand,
names never went mouth to mouth or got written on sand
I'll call out their names so they are known,
I 'll say:long live their memory, rest in peace their soul
Farsi:
آن نیلوفری که پر پر شد بیست و چند سال پیش
و آن فرهادی که عشق شیرین هرگز ندید
یاد آنان را هرگز , هرگز فراموش نمی کنم
گر یاد ندا وسهر اب را خلقی امروز زنده میدارد
یادشان خواهم آورد از گلهای پرپر بیست وچند سال پیش
.
Thank you yet again, Shirin. Someday I want to learn Farsi so as to read Farrokhzad in her original words.
Very touching article. Farsi poetry has at least inspired the entire South Asian literature (a land with quarter of the World's population) since the time of Cyrus and specially since the time of Saadi, Hafiz and Roomi. All great South Asian poets have always preferred farsi as a medium for poetry.
The entire World will benefit greatly from the liberation of this rich culture from the shackles of this repressive regime. The Arab conquest has been the worst single event in Persian history, moreso then the defeat by Alexandar and annihalation by the Mongols.
Well said, where would Ghalib and Iqbal be without Ferdowsi, Sa'di, Hafez, Rumi, Nizami and Khayyam?
Yep. i'm there, pretty cool.
She, you, are on the top tier of posters. Your postings wd. benefit anyone able to read.
Thank you.
I so thoroughly enjoyed your fantastic article. It was exactly what I needed to hear.
great article...i've enjoyed reading your posts. free iran. marg bar islam.
The whole article reads like a poem.
Here in South Cal there are many Iranian immigrants. Some extremely nice, some less so, but all that I know are hard working, and good neighbors.
I try to understand what is happening in the world, but sometimes I can get no further than to hope that we will at least try to treat each other with a little compassion and respect, and not try to solve all of our differences and problems with warfare and death.
Beautiful poems! Thank you for this article, it is important to connect the political movement with the reaction of the people and the artists!
I hope something changes in Iran. As its a great culture that is being repressed
Please don't forget Mousavi's history: http://truthaboutiran.wordpress.com/. Obviously, he's had a change of heart, to say the least.
Iran must be more careful this time not to let the revolution be hijacked as it was by Khomenei in 1979. It must not put its trust in one man. It must put in place checks and balances in government so this disaster doesn't repeat itself.
See Jamsheed K. Choksy's Profile
So very true. Well done!
You must be logged in to comment. Log in or connect with