But a friend, Foued Mokrani, speaks Arabic just fine -- and reported on his Facebook page the following after watching a film during a flight to Paris:
He continued, responding to a person who really loved the film:
I watched the movie The Best Exotic Marigold Hotel and noticed they translate the word ''gay" to ''pervert" in the Arabic subtitles!! Very dumb.
The exchange intrigued me -- and obviously raised the question of what the right word in Arabic might be for "gay" and, in my own inexperience with the language, whether there was such a word at all.
Nice movie. They should sue the translator.
Another commenter on Mokrani's page wrote:
Maybe "homosexual" in Arabic takes too many letters. They had to choose something shorter for the subtitles.
When I wrote to Mokrani about this, intrigued that a language as distinguished, beautiful and storied as Arabic would not have been modernized to include "homosexual" in its basic vocabulary, he wrote this to me:
Somehow there is no decent word to say homosexual in Arabic... They started recently using a word for it but still very unfamiliar one.
Still intrigued, I called Ghaith al-Omari, executive director of the American Task Force on Palestine, to see whether what I was hearing was right or not -- and ask how he would say the word "gay." Al-Omari just happened to be walking into a lecture he was giving to a bunch of foreign service students on the topic of Arabic language, so the timing was perfect.
In Arabic, there is no exact word to say "homosexual." People use bad words like faggot, pervert, or just use the sentence "liking people from same sex." Recently, a few people started using the word "mithli" modifying the word for "sex" -- meaning "same as me."
What they used in the movie is "pervert" to translate the word gay -- or "cheth" in Arabic.
The same word was used by my Imam when I met him as a young guy and told him I like men.
Al-Omari texted me after his lecture:
Other commenters on the Mokrani thread wrote that Arabic also tends to describe gay people as deviants -- using words like "munharif" and "shadh."
I have it on good authority that the word is "mithli al-jins" (which is a literal translation of "homosexual"), sometime shortened to "mithli" which is the literal translation of "homo."
There are lots of struggles inside Arab terrain today -- about human rights, about the role of women, about gay people, religion, education, about modernity in general -- but inclusive language that buttresses society's evolution and advancement seems important.
To that end, translators of American movies -- like the terrific and heartwarming The Best Exotic Marigold Hotel -- really ought to preference words like "homosexual" or even "homo" in their Arabic form over "pervert" or "deviant." That might help move hearts and minds in the right direction.